< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Et Job continuant, reprit son discours sentencieux, et dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait.
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quand il faisait luire sa lampe sur ma tête, et quand je marchais parmi les ténèbres, [éclairé] par sa lumière.
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Comme j'étais aux jours de mon automne, lorsque le secret de Dieu était dans ma tente.
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et mes gens autour de moi.
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Quand je lavais mes pas dans le beurre, et que des ruisseaux d'huile découlaient pour moi du rocher.
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quand je sortais vers la porte passant par la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place,
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Les jeunes gens me voyant se cachaient, les vieillards se levaient, et se tenaient debout.
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Les principaux s'abstenaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche.
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
Les Conducteurs retenaient leur voix, et leur langue était attachée à leur palais.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
L'oreille qui m'entendait, disait que j'étais bienheureux, et l'œil qui me voyait, déposait en ma faveur.
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bénédiction de celui qui s'en allait périr, venait sur moi, et je faisais que le cœur de la veuve chantait de joie.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
J'étais revêtu de la justice, elle me servait de vêtement, et mon équité m'était comme un manteau, et [comme] une tiare.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
Je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux.
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
J'étais le père des pauvres, et je m'informais diligemment de la cause qui ne m'était point connue.
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Je cassais les grosses dents de l'injuste, et je lui arrachais la proie d'entre ses dents.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
C'est pourquoi je disais: Je mourrai dans mon lit, et je multiplierai mes jours comme les grains de sable.
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Ma racine était ouverte aux eaux, et la rosée demeurait toute la nuit sur mes branches.
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ma gloire se renouvelait en moi, et mon arc était renforcé en ma main.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
On m'écoutait, et on attendait [que j'eusse parlé]; et lorsque j'avais dit mon avis, on se tenait dans le silence.
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Ils ne répliquaient rien après ce que je disais, et ma parole se répandait sur eux [comme une rosée].
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient leur bouche, comme après la pluie de la dernière saison.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Riais-je avec eux? ils ne le croyaient point; et ils ne faisaient point disparaître la sérénité de mon visage.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Voulais-je aller avec eux? j'étais assis au haut bout, j'étais entr'eux comme un Roi dans son armée, et comme un homme qui console les affligés.

< Job 29 >