< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.

< Job 29 >