< Job 29 >

1 So Iob proceeded and continued his parable, saying,
約伯又接着說:
2 Oh that I were as in times past, when God preserued me!
惟願我的景況如從前的月份, 如上帝保守我的日子。
3 When his light shined vpon mine head: and when by his light I walked thorowe the darkenesse,
那時他的燈照在我頭上; 我藉他的光行過黑暗。
4 As I was in the dayes of my youth: when Gods prouidence was vpon my tabernacle:
我願如壯年的時候: 那時我在帳棚中, 上帝待我有密友之情;
5 When the almightie was yet with me, and my children round about me.
全能者仍與我同在; 我的兒女都環繞我。
6 When I washed my pathes with butter, and when the rocke powred me out riuers of oyle:
奶多可洗我的腳; 磐石為我出油成河。
7 When I went out to the gate, euen to the iudgement seat, and when I caused them to prepare my seate in the streete.
我出到城門, 在街上設立座位;
8 The yong men saw me, and hid themselues, and the aged arose, and stood vp.
少年人見我而迴避, 老年人也起身站立;
9 The princes stayed talke, and layde their hand on their mouth.
王子都停止說話, 用手摀口;
10 The voyce of princes was hidde, and their tongue cleaued to the roofe of their mouth.
首領靜默無聲, 舌頭貼住上膛。
11 And when the eare heard me, it blessed me: and when the eye sawe me, it gaue witnesse to me.
耳朵聽我的,就稱我有福; 眼睛看我的,便稱讚我;
12 For I deliuered the poore that cryed, and the fatherlesse, and him that had none to helpe him.
因我拯救哀求的困苦人 和無人幫助的孤兒。
13 The blessing of him that was ready to perish, came vpon me, and I caused the widowes heart to reioyce.
將要滅亡的為我祝福; 我也使寡婦心中歡樂。
14 I put on iustice, and it couered me: my iudgement was as a robe, and a crowne.
我以公義為衣服, 以公平為外袍和冠冕。
15 I was the eyes to the blinde, and I was the feete to the lame.
我為瞎子的眼, 瘸子的腳。
16 I was a father vnto the poore, and when I knewe not the cause, I sought it out diligently.
我為窮乏人的父; 素不認識的人,我查明他的案件。
17 I brake also the chawes of the vnrighteous man, and pluckt the praye out of his teeth.
我打破不義之人的牙床, 從他牙齒中奪了所搶的。
18 Then I sayde, I shall die in my nest, and I shall multiplie my dayes as the sand.
我便說:我必死在家中, 必增添我的日子,多如塵沙。
19 For my roote is spread out by the water, and the dewe shall lye vpon my branche.
我的根長到水邊; 露水終夜霑在我的枝上。
20 My glory shall renue towarde me, and my bowe shall be restored in mine hand.
我的榮耀在身上增新; 我的弓在手中日強。
21 Vnto me men gaue eare, and wayted, and helde their tongue at my counsell.
人聽見我而仰望, 靜默等候我的指教。
22 After my wordes they replied not, and my talke dropped vpon them.
我說話之後,他們就不再說; 我的言語像雨露滴在他們身上。
23 And they wayted for me, as for the raine, and they opened their mouth as for the latter rayne.
他們仰望我如仰望雨, 又張開口如切慕春雨。
24 If I laughed on them, they beleeued it not: neither did they cause the light of my countenance to fall.
他們不敢自信,我就向他們含笑; 他們不使我臉上的光改變。
25 I appoynted out their way, and did sit as chiefe, and dwelt as a King in the army, and like him that comforteth the mourners.
我為他們選擇道路,又坐首位; 我如君王在軍隊中居住, 又如弔喪的安慰傷心的人。

< Job 29 >