< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.

< Job 28 >