< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Арӂинтул аре о минэ де унде се скоате ши аурул аре ун лок де унде есте скос ка сэ фие курэцит.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Ферул се скоате дин пэмынт ши пятра се топеште ка сэ дя арама.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Омул пуне капэт ынтунерикулуй, черчетязэ, пынэ ын цинутуриле челе май адынчь, петреле аскунсе ын негура ши ын умбра морций.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Сапэ о фынтынэ департе де локуриле локуите; пичоареле ну-й май сунт де ажутор, стэ атырнат ши се клатинэ, департе де локуинцеле оменешть.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Пэмынтул, де унде есе пыня, есте рэсколит ынэунтрул луй ка де фок;
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
петреле луй купринд сафир ши ын ел се гэсеште пулбере де аур.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Пасэря де прадэ ну-й куноаште кэраря. Окюл вултурулуй н-а зэрит-о,
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
челе май труфаше добитоаче н-ау кэлкат пе еа ши леул н-а трекут ничодатэ пе еа.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Омул ышь пуне мына пе стынка де кремене ши рэстоарнэ мунций дин рэдэчинэ.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Сапэ шанцурь ын стынчь ши окюл луй привеште тот че есте де прец ын еле.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Опреште курӂеря апелор ши скоате ла луминэ че есте аскунс.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Дар ынцелепчуня унде се гэсеште? Унде есте локуинца причеперий?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Омул ну-й куноаште прецул, еа ну се гэсеште ын пэмынтул челор вий.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Адынкул зиче: ‘Ну есте ын мине’, ши маря зиче: ‘Ну есте ла мине.’
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Еа ну се дэ ын скимбул аурулуй курат, ну се кумпэрэ кынтэринду-се ку арӂинт;
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
ну се кынтэреште пе аурул дин Офир, нич пе ониксул чел скумп, нич пе сафир.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Ну се поате асемэна ку аурул, нич ку диамантул, ну се поате скимба ку ун вас де аур алес.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Мэрӂянул ши кристалул ну сунт нимик пе лынгэ еа: ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Топазул дин Етиопия ну есте ка еа ши аурул курат ну се кумпэнеште ку еа.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Де унде вине атунч ынцелепчуня? Унде есте локуинца причеперий?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Есте аскунсэ де окий тутурор челор вий, есте аскунсэ де пэсэриле черулуй.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Адынкул ши моартя зик: ‘Ной ам аузит ворбинду-се де еа.’
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Думнезеу ый штие друмул, Ел ый куноаште локуинца.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Кэч Ел веде пынэ ла марӂиниле пэмынтулуй, зэреште тотул суб черурь.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Кынд а рындуит греутатя вынтулуй ши кынд а хотэрыт мэсура апелор,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
кынд а дат леӂь плоий ши кынд а ынсемнат друмул фулӂерулуй ши тунетулуй,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
атунч а вэзут ынцелепчуня ши а арэтат-о, й-а пус темелииле ши а пус-о ла ынчеркаре.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Апой а зис омулуй: ‘Ятэ, фрика де Домнул, ачаста есте ынцелепчуня; депэртаря де рэу есте причепере.’”

< Job 28 >