< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Ha una miniera l’argento, e l’oro un luogo dove lo si affina.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Il ferro si cava dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
L’uomo ha posto fine alle tenebre, egli esplora i più profondi recessi, per trovar le pietre che son nel buio, nell’ombra di morte.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Scava un pozzo lontan dall’abitato; il piede più non serve a quei che vi lavorano; son sospesi, oscillano lungi dai mortali.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Dalla terra esce il pane, ma, nelle sue viscere, è sconvolta come dal fuoco.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Le sue rocce son la dimora dello zaffiro, e vi si trova della polvere d’oro.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
L’uccello di rapina non conosce il sentiero che vi mena, né l’ha mai scorto l’occhio del falco.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Le fiere superbe non vi hanno messo piede, e il leone non v’è passato mai.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
L’uomo stende la mano sul granito, rovescia dalle radici le montagne.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Pratica trafori per entro le rocce, e l’occhio suo scorge quanto v’è di prezioso.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Infrena le acque perché non gemano, e le cose nascoste trae fuori alla luce.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Ma la Sapienza, dove trovarla? E dov’è il luogo della Intelligenza?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L’uomo non ne sa la via, non la si trova sulla terra de’ viventi.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L’abisso dice: “Non è in me”; il mare dice: “Non sta da me”.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Non la si ottiene in cambio d’oro, né la si compra a peso d’argento.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Non la si acquista con l’oro di Ofir, con l’onice prezioso o con lo zaffiro.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
L’oro ed il vetro non reggono al suo confronto, non la si dà in cambio di vasi d’oro fino.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Non si parli di corallo, di cristallo; la Sapienza val più delle perle.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Il topazio d’Etiopia non può starle a fronte, l’oro puro non ne bilancia il valore.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Donde vien dunque la Sapienza? E dov’è il luogo della Intelligenza?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Essa è nascosta agli occhi d’ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
L’abisso e la morte dicono: “Ne abbiamo avuto qualche sentore”.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Dio solo conosce la via che vi mena, egli solo sa il luogo dove dimora,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
perché il suo sguardo giunge sino alle estremità della terra, perch’egli vede tutto quel ch’è sotto i cieli.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Quando regolò il peso del vento e fissò la misura dell’acque,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
quando dette una legge alla pioggia e tracciò la strada al lampo dei tuoni,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
allora la vide e la rivelò, la stabilì ed anche l’investigò.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
E disse all’uomo: “Ecco: temere il Signore: questa è la Sapienza, e fuggire il male è l’Intelligenza”.”

< Job 28 >