< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».

< Job 28 >