< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Anverite, gen yon min pou ajan e yon plas pou rafine lò.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Fè retire nan pousyè a e kwiv la fonn soti nan wòch la.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Lòm fè tenèb la pati, e rive jis nan dènye limit lan. Li chache twouve wòch kap kache a, ak nan pwofon fènwa.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Li fouye yon twou fon byen lwen kote moun rete, kote ki bliye nèt pa pye moun. Konsa, yo pandye, yo balanse byen lwen limanite.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Pou tè a, depi nan li, manje sòti, men anba, li boulvèse tankou dife.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Wòch li se sous a pyè safi yo. Epi nan pousyè li, genyen lò.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Chemen li pa rekonèt pa koukou, ni zye grigri pa janm wè l.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Bèt pi fewòs yo pa mache la, ni lyon pa pase sou li.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Li mete men li sou wòch silèks la. Li chavire mòn yo soti nan baz yo.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Li kreve kanal ki pase nan wòch yo, e zye li wè tout sa ki presye.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Li bouche flèv yo pou dlo pa koule e sa ki kache yo, li fè yo parèt nan limyè.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
“Men se kibò yo twouve sajès? Epi kibò yo jwenn sajès la?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Lòm pa konnen valè li, ni valè li pa kab twouve nan peyi moun vivan yo.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Labim nan di: “Li pa nan mwen”. Lanmè a di: ‘Li pa bò kote m’.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Lò pi pa egal ak valè l, ni ajan pa kab peze kon pri li.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Valè li pa kab konpare ak lò Ophir, oswa oniks presye, oswa safì.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Ni lò ni vit pa egal avè l, ni li pa kab fè echanj pou bagay ki fèt an lò fen.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Koray ak kristal, bliye sa nèt. Posede sajès se pi wo ke pèl.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Topaz a Éthiopie a pa kab konpare avè l; ni li pa kab valorize an lò pi.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
E byen, se kibò sajès la sòti? Epi kibò anplasman bon konprann nan ye?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Konsa, li kache a zye de tout èt vivan yo e kache menm a zwazo syèl yo.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Labim nan ak lanmò a pale: ‘Ak zòrèy nou, nou konn tande rapò bagay sa a.’
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Bondye konprann chemen li e Li konnen plas li.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
“Paske Li chache jis rive nan dènye pwent latè e wè tout bagay anba syèl yo.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Lè L te bay pwa a van an e te divize dlo yo pa mezi,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Lè L te etabli yon limit pou lapli e yon chemen pou kout eklè,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Li te wè l e Li te deklare li. Li te etabli li e anplis, Li te konprann bout li.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Konsa, a lòm Li te di: ‘Gade byen, lakrent Senyè a, se sa ki sajès; epi kite mal, se sa ki bon konprann.’”

< Job 28 >