< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
»Denn wohl gibt es für das Silber einen Fundort und eine Stätte für das Golderz, wo man es auswäscht.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Eisen wird aus der Erde herausgeholt, und Gestein schmelzt man zu Kupfer um.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Der Finsternis hat (der Mensch) ein Ziel gesetzt, und bis in die äußersten Tiefen durchforscht das in Nacht und Grauen verborgene Gestein.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Man bricht einen Stollen fern von den im Licht Wohnenden; vergessen und fern vom Fuß der über ihnen Hinschreitenden hangen sie da (an Seilen), fern von den Menschen schweben sie.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
Die Erde, aus welcher Brotkorn hervorwächst, wird in der Tiefe umgewühlt wie mit Feuer.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Man findet Saphir im Gestein und Staub, darin Gold ist.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
Den Pfad dorthin kennt der Adler nicht, und das Auge des Falken hat ihn nicht erspäht;
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
nicht betreten ihn die stolzen Raubtiere, noch schreitet der Leu auf ihm einher.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
An das harte Gestein legt (der Mensch) seine Hand, wühlt die Berge um von der Wurzel aus;
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
in die Felsen bricht er Schächte, und allerlei Kostbares erblickt sein Auge.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Die Wasseradern verbaut er, daß sie nicht durchsickern, und zieht so die verborgenen Schätze ans Licht hervor.«
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
»Die Weisheit aber – wo findet man diese? und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Kein Mensch kennt den Weg zu ihr, und im Lande der Lebendigen ist sie nicht zu finden.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Die Flut der Tiefe sagt: ›In mir ist sie nicht‹; und das Meer erklärt: ›Bei mir weilt sie nicht‹.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Für geläutertes Gold ist sie nicht feil, und Silber kann nicht als Kaufpreis für sie dargewogen werden;
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
sie läßt sich nicht aufwägen mit Feingold von Ophir, mit kostbarem Onyx und Saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Gold und Prachtglas kann man ihr nicht gleichstellen, noch sie eintauschen gegen Kunstwerke von gediegenem Gold;
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Korallen und Kristall kommen (neben ihr) nicht in Betracht, und der Besitz der Weisheit ist mehr wert als Perlen.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Äthiopiens Topas reicht nicht an sie heran, mit reinstem Feingold wird sie nicht aufgewogen.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Die Weisheit also – woher kommt sie, und wo ist die Fundstätte der Erkenntnis?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Verborgen ist sie vor den Augen aller lebenden Wesen und verhüllt sogar vor den Vögeln des Himmels.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Die Unterwelt und das Totenreich sagen von ihr: ›Nur ein Gerücht von ihr ist uns zu Ohren gedrungen.‹«
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
»Gott hat den Weg zu ihr (allein) erschaut, und er kennt ihre Fundstätte;
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
denn er blickt bis zu den Enden der Erde und sieht, was unter dem ganzen Himmel ist.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Als er dem Winde seine Wucht bestimmte und die Wasser mit dem Maß abwog,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
als er dem Regen sein Gesetz vorschrieb und dem Wetterstrahl die Bahn anwies:
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
da sah er sie und betätigte sie, setzte sie ein und erforschte sie auch.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Zu dem Menschen aber sprach er: ›Wisse wohl: die Furcht vor dem Allherrn – das ist Weisheit, und das Böse meiden – das ist Verstand!‹«

< Job 28 >