< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
"Für Silber gibt es eine Fundstätte und einen Ort fürs Gold, das man hier sieht.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Man holt auch Eisen aus der Erde, Gestein, das man zu Erz umschmilzt.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Am Ende denkt man an die Finsternis; mit aller Tüchtigkeit durchforscht man das Gestein im Dunkeln und im Finstern.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Man läßt sich einen Schacht von fremdem Volke brechen, das so herabgekommen, daß sie nimmer Männer sind, zu tief gesunken, um noch Menschen gleichzustehen,
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
das hingezogen ist nach einem Lande, aus dem zwar Brotkorn sprießt, wo's unten aber wird durch Feuer umgewühlt,
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
nach einem Orte, dessen Steine Saphir sind und der daneben Goldstaub liefert
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
und dessen Zugang Adler selbst nicht kennen und den des Geiers Augen nicht erspähen,
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
den nie die Raubtiere betreten und den der Löwe nie beschreitet.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Man legt die Hand dort an das Felsgestein und wühlt von Grund die Berge um.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Man schneidet Wasseradern in den Felsen an, und Kostbarkeiten aller Art erblickt das Auge.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Der Ströme Quellen unterbindet man und bringt Verborgenes ans Licht.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Wo aber findet man die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Kein Mensch kennt ihren Preis; sie findet nimmer sich im Lande der Lebendigen.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
Der Ozean erklärt: 'Ich hab sie nicht'; das Meer sagt: 'Ich besitz sie nimmer'.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Mit gutem Golde kann man sie nicht kaufen; nicht wird ihr Preis mit Silber dargewogen.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
Sie läßt sich nicht mit Ophirgold aufwiegen; auch nicht mit Onyx und mit Saphirstein.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Nicht kommen Gold und Glas ihr gleich; noch tauscht man sie für goldene Geräte,
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
geschweige um Korallen und Kristall. Ein Sack voll Weisheit übertrifft den voller Perlen.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
Nicht kommen Äthiopiens Topase ihr gleich; mit reinstem Gold wird sie nicht aufgewogen.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Woher nun also kommt die Weisheit? Wo ist der Fundort der Erkenntnis?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Verhüllt ist sie vorm Blicke aller Lebenden; des Himmels Vögeln selbst ist sie verborgen.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Es sprechen Tod und Totenreich: 'Wir haben nur von ihr gehört.'
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Den Weg zu ihr kennt Gott allein; um ihren Wohnort weiß nur er.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Bis zu der Erde Grenzen schaut er hin; er sieht, was irgend unterm Himmel ist.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Als er des Windes Wucht abwog, sein Maß dem Wasser fest bestimmte,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
als er des Regens Zeit bestellte und einen Pfad dem Donnerrollen,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
da sah er sie und warb sie an, nachdem er sie vor sich gestellt und sie durchmustert hatte.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Er sprach zum Menschen: 'Die Furcht des Herrn ist Weisheit, und Böses meiden heißt: Verständigsein!'

< Job 28 >