< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Job 28 >