< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Certainement l'argent a sa veine, et l'or a un lieu [d'où on le tire] pour l'affiner.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre étant fondue rend de l'airain.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Il a mis un bout aux ténèbres, tellement qu'on découvre le bout de toutes choses, [même] les pierres les plus cachées, et qui sont dans l'ombre de la mort.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Le torrent se débordant d'auprès d'un lieu habité, se jette dans des lieux où l'on ne met plus le pied, [mais ses eaux] se tarissent et s'écoulent par [le travail] des hommes.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
C'est de la terre que sort le pain, et au dessous elle est renversée, [et elle est] en feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ses pierres sont le lieu d'où l'on tire les Saphirs; on y trouve aussi la poudre d'or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
L'oiseau de proie n'en a point connu le sentier, et l'œil du milan ne l'a point regardé.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les fans du lion n'y ont point marché, le vieux lion n'a point passé par là.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
[L'homme] met sa main aux cailloux, et renverse les montagnes jusqu'aux racines.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il fait passer les ruisseaux au travers des rochers fendus, et son œil voit tout ce qui [y] est de précieux.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il arrête le cours des rivières, et il tire dehors et expose à la lumière ce qui est caché.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais d'où recouvrera-t-on la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
L'homme ne connaît pas sa valeur, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Elle ne se donne point pour du fin or, et elle ne s'achète point au poids de l'argent.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
On ne l'échange point avec l'or d'Ophir, ni avec l'Onyx précieux, ni avec le Saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
L'or ni le diamant n'approchent point de son prix, et on ne la donnera point en échange pour un vase de fin or.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Il ne se parlera point de corail ni de pierre précieuse; et le prix de la sagesse monte plus haut que celui des perles.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
La topaze d'Ethiopie n'approchera point de son prix, et elle ne sera point échangée contre le pur or.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
D'où vient donc la sagesse? et où est le lieu de l'intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle est couverte aux yeux de tout homme vivant, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons entendu de nos oreilles parler d'elle.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
C'est Dieu qui en sait le chemin, et qui sait où elle est.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Quand il mettait le poids au vent, et qu'il pesait les eaux par mesure;
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et le chemin à l'éclair des tonnerres;
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Alors il la vit, et la manifesta; il la prépara, et même il la sonda jusqu'au fond.
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Puis il dit à l'homme: Voilà, la crainte du Seigneur est la sagesse, et se détourner du mal c'est l'intelligence.

< Job 28 >