< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Certes, il existe des mines pour l’argent et des gîtes pour 'l’or que l’on affine.
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer est extrait du sol, et la roche, fondue, donne du cuivre.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
Le mineur a posé des limites à l’obscurité; jusqu’aux extrêmes profondeurs il va chercher le minerai caché dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
Il perce des tranchées à l’écart des habitations; ignoré du pied des passants, il est suspendu et ballotté loin des hommes.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
La terre d’où sort le pain, ses entrailles sont bouleversées comme par le feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ses pierres sont des nids de saphirs, et là s’offre au regard la poudre d’or.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
On y arrive par un chemin que l’oiseau de proie ne connaît pas, que l’œil du vautour ne distingue point.
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
Les fauves altiers ne l’ont pas foulé, le lion ne l’a pas franchi.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
Le mineur porte la main sur le granit, et il remue les montagnes jusqu’à leur racine.
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il perce des galeries à travers les roches, et son œil contemple les plus rares richesses.
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il aveugle les voies d’eau pour empêcher Ies infiltrations et amène au jour ce qui était caché.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le siège de la Raison?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Le mortel n’en connaît pas le prix, elle est introuvable au pays des vivants.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L’Abîme dit: "Elle n’est pas dans mon sein!" Et la mer dit: "Elle n’est pas chez moi!"
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
On ne peut l’acquérir pour de l’or de choix, on ne l’achète pas au poids de l’argent.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
L’Or d’Ophir ne correspond pas à sa valeur, ni l’onyx précieux, ni le saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
Ni or ni verre ne peuvent rivaliser avec elle; aucun vase d’or fin ne paie son prix.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
Ni corail ni cristal n’entrent en compte; la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
La topaze d’Ethiopie ne l’égale point; on ne peut la mettre en balance avec l’or pur.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Oui, la Sagesse d’où vient-elle? Où est le siège de la Raison?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle se dérobe aux yeux de tout vivant, elle est inconnue à l’oiseau du ciel.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
L’Abîme et la mort disent: "De nos oreilles nous avons entendu parler d’elle."
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
C’Est Dieu qui en sait le chemin, c’est lui qui en connaît le siège.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car ses regards portent jusqu’aux confins de la terre; tout ce qui est sous les cieux, il le voit.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Lorsqu’il donna au vent son équilibre et détermina la mesure des eaux,
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
lorsqu’il traça sa loi à la pluie et sa voie à l’éclair sonore,
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
c’est alors qu’il l’a vue et appréciée à sa valeur, c’est alors qu’il en a marqué la place et pénétré le fond,
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
et il a dit à l’homme: "Ah! La crainte du Seigneur, voilà la Sagesse; éviter le mal, voilà la Raison."

< Job 28 >