< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
Oui, il y a pour l’argent [un endroit] d’où on le tire, et un lieu pour l’or qu’on affine;
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
[L’homme] met fin aux ténèbres et explore jusqu’à l’extrémité de tout, la pierre d’obscurité et de l’ombre de la mort.
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
On creuse un puits loin de ceux qui séjournent [sur la terre]; oubliés du pied [de l’homme], ils sont suspendus, balancés loin des humains.
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
La terre, … d’elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d’or s’y trouve.
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
C’est un sentier que l’oiseau de proie ne connaît pas, et que l’œil du vautour n’a pas aperçu;
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
La bête fauve ne l’a pas foulé, le lion ne l’a pas traversé.
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
[L’homme] porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
Il creuse des canaux dans les rochers; et son œil voit tout ce qui est précieux;
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
Il enserre les fleuves pour qu’ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l’intelligence?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
Aucun mortel n’en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
L’abîme dit: Elle n’est pas en moi; et la mer dit: Elle n’est pas chez moi.
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
Elle ne s’échange pas contre de l’or pur, et l’argent ne se pèse pas pour l’acheter.
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
On ne la met pas dans la balance avec l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et le saphir.
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
On ne peut lui comparer ni l’or ni le verre, ni l’échanger contre un vase d’or fin.
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
[À côté d’elle] le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
La topaze d’Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l’or pur.
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
Mais la sagesse, d’où vient-elle? et où est le lieu de l’intelligence?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
Car lui, voit jusqu’aux bouts de la terre: sa vue s’étend sous tous les cieux.
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu’il établissait les eaux selon leur mesure;
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
Alors il la vit et la manifesta; il l’établit, et il la sonda aussi;
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
Et il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est là la sagesse, et se retirer du mal est l’intelligence.

< Job 28 >