< Job 28 >

1 The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
銀子有礦; 煉金有方。
2 Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
鐵從地裏挖出; 銅從石中鎔化。
3 God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
人為黑暗定界限, 查究幽暗陰翳的石頭,直到極處,
4 The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
在無人居住之處刨開礦穴, 過路的人也想不到他們; 又與人遠離,懸在空中搖來搖去。
5 Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
至於地,能出糧食, 地內好像被火翻起來。
6 The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
地中的石頭有藍寶石, 並有金沙。
7 There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
礦中的路鷙鳥不得知道; 鷹眼也未見過。
8 The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
狂傲的野獸未曾行過; 猛烈的獅子也未曾經過。
9 He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
人伸手鑿開堅石, 傾倒山根,
10 He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
在磐石中鑿出水道, 親眼看見各樣寶物。
11 He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
他封閉水不得滴流, 使隱藏的物顯露出來。
12 But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
然而,智慧有何處可尋? 聰明之處在哪裏呢?
13 Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
智慧的價值無人能知, 在活人之地也無處可尋。
14 The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
深淵說:不在我內; 滄海說:不在我中。
15 Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
智慧非用黃金可得, 也不能平白銀為它的價值。
16 It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
俄斐金和貴重的紅瑪瑙, 並藍寶石,不足與較量;
17 The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
黃金和玻璃不足與比較; 精金的器皿不足與兌換。
18 No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
珊瑚、水晶都不足論; 智慧的價值勝過珍珠。
19 The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
古實的紅璧璽不足與比較; 精金也不足與較量。
20 Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
智慧從何處來呢? 聰明之處在哪裏呢?
21 Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
是向一切有生命的眼目隱藏, 向空中的飛鳥掩蔽。
22 Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
滅沒和死亡說: 我們風聞其名。
23 But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
上帝明白智慧的道路, 曉得智慧的所在。
24 For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
因他鑒察直到地極, 遍觀普天之下,
25 To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
要為風定輕重, 又度量諸水;
26 When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
他為雨露定命令, 為雷電定道路。
27 Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
那時他看見智慧,而且述說; 他堅定,並且查究。
28 And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.
他對人說:敬畏主就是智慧; 遠離惡便是聰明。

< Job 28 >