< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
Czemu, [skoro] od Wszechmocnego nie są zakryte czasy, ci, którzy go znają, nie widzą jego dni?
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
[Niektórzy] przesuwają granice, zabierają trzody i pasą je.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Osła sierot pędzą i wołu wdowy biorą w zastaw.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Spychają z drogi ubogich, biedni ziemi [muszą] się kryć razem.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Oto jak dzikie osły na pustyni wychodzą oni do swojej pracy, wstając rano na łup. Pustynia [wydaje] chleb dla nich oraz ich dzieci.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Na polu żną zboże i zbierają [grona] w winnicy niegodziwych.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Nagich zmuszają nocować bez ubrania, tak że nie mają czym się nakryć w czasie chłodów;
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Przemoczeni ulewą górską, bez schronienia przytulają się do skały.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Odrywają od piersi sieroty, od ubogiego biorą zastaw.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Nagiego zmuszają do chodzenia bez ubrania, a głodnym zabierają snopy.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
[A ci, którzy] pośród ich murów wyciskają oliwę i tłoczą w prasach, są spragnieni.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Ludzie w mieście wzdychają, dusze śmiertelnie rannych wołają, a Bóg im w tym nie przeszkadza.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
To są ci, którzy się sprzeciwiają światłości, nie znają jej dróg ani nie trwają na jej ścieżkach.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Morderca wstaje przed świtem i zabija ubogiego i potrzebującego, a w nocy jest jak złodziej.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Oko cudzołożnika czeka na zmierzch, mówiąc: Nikt mnie nie zobaczy, i zakrywa on [swoje] oblicze.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
W ciemności podkopują domy, które sobie za dnia oznaczyli, nie znają światła.
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
Dla nich bowiem poranek jest jak cień śmierci. Jeśli ktoś ich rozpozna, ogarnia ich strach cienia śmierci.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Lekko unoszą się na wodach, przeklęty jest ich dział na ziemi, nie patrzą na drogę [do] winnic.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
[Jak] susza i upał trawią wody śniegu, [tak] grób [trawi] grzeszników. (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Zapomni o nim łono [jego] matki, a robak będzie się nim karmić jak słodycz; nikt go więcej nie wspomni, a nieprawość zostanie połamana jak drzewo.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Dręczy niepłodną, która nie rodziła, a wdowie nie czyni dobra.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Pociąga też mocarzy swoją siłą; [gdy] powstaje, nikt nie jest pewien swego życia.
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
Dano mu, że może oprzeć się bezpiecznie; jego oczy jednak [patrzą] na ich drogi.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Na chwilę zostali wywyższeni, ale już [ich] nie ma; zostali poniżeni [i] ściśnieni jak wszyscy inni, a jak wierzch kłosa zostaną wycięci.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
A jeśli tak nie jest, kto mi udowodni kłamstwo i obróci wniwecz moje słowa?

< Job 24 >