< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
מדוע--משדי לא-נצפנו עתים וידעו לא-חזו ימיו
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
יטו אבינים מדרך יחד חבאו עניי-ארץ
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
הן פראים במדבר-- יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
בשדה בלילו יקצירו (יקצורו) וכרם רשע ילקשו
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו-צור
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
יגזלו משד יתום ועל-עני יחבלו
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
בין-שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
מעיר מתים ינאקו-- ונפש-חללים תשוע ואלוה לא-ישים תפלה
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
המה היו--במרדי-אור לא-הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
לאור יקום רוצח--יקטל-עני ואביון ובלילה יהי כגנב
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
ועין נאף שמרה נשף לאמר-- לא-תשורני עין וסתר פנים ישים
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
חתר בחשך בתים יומם חתמו-למו לא-ידעו אור
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
כי יחדו בקר למו צלמות כי-יכיר בלהות צלמות
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
קל-הוא על-פני-מים-- תקלל חלקתם בארץ לא-יפנה דרך כרמים
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
ציה גם-חם יגזלו מימי-שלג שאול חטאו (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
ישכחהו רחם מתקו רמה-- עוד לא-יזכר ותשבר כעץ עולה
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
ומשך אבירים בכחו יקום ולא-יאמין בחיין
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
יתן-לו לבטח וישען ועיניהו על-דרכיהם
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
ואם-לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי

< Job 24 >