< Job 24 >

1 Howe should not the times be hid from the Almightie, seeing that they which knowe him, see not his dayes?
"Warum sind vom Allmächtigen die Zeiten nimmer eingehalten? Denn seine Tage haben seine Gläubigen niemals erlebt.
2 Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
Man rückt die Grenzen, raubt die Herden und treibt sie offen auf die Weide.
3 They leade away the asse of the fatherles: and take the widowes oxe to pledge.
Der Waisen Esel treibt man fort und nimmt der Witwe Rind zum Pfande.
4 They make the poore to turne out of the way, so that the poore of the earth hide themselues together.
Die Armen stößt man von dem Wege; die Elenden im Lande müssen sich zumal verstecken.
5 Behold, others as wilde asses in the wildernesse, goe forth to their businesse, and rise early for a praye: the wildernesse giueth him and his children foode.
Gleich wilden Eseln müssen sie durch jener Schuld die Zehrung in der Steppe suchen und Brot daselbst für ihre Kinder holen.
6 They reape his prouision in the fielde, but they gather the late vintage of the wicked.
Auf dem Felde eines Bösewichtes müssen sie als Schnitter schaffen, im Weinberg eines Frevlers Lese halten.
7 They cause the naked to lodge without garment, and without couering in the colde.
Bei Nacht liegen sie nackt, der Kleidung bar, und bar der Hülle in der Kälte.
8 They are wet with the showres of the moutaines, and they imbrace the rocke for want of a couering.
Vom Regenguß auf Bergen triefen sie und schmiegen obdachlos sich an den Fels.
9 They plucke the fatherles from the breast, and take the pledge of the poore.
Man raubt die Waise von der Mutter Brust und pfändet des Bedrückten Kinder.
10 They cause him to go naked without clothing, and take the glening from the hungrie.
Die gehen nackt einher, der Kleider bar, und schleppen hungernd Garben.
11 They that make oyle betweene their walles, and treade their wine presses, suffer thirst.
Sie keltern zwischen Gruben Öl und müssen dürsten, wenn sie Keltern treten.
12 Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
Sie stöhnen unter Sklavenangst; um Hilfe schreien diese Opfer; doch Gott zeigt keine Gunst.
13 These are they, that abhorre the light: they know not the wayes thereof, nor continue in the paths thereof.
Und jene sind's doch, die das Licht verachten und seine Pfade nimmer kennen noch seine Wege je betreten.
14 The murtherer riseth earely and killeth the poore and the needie: and in the night he is as a theefe.
Beim Morgengrauen steht der Mörder auf; er tötet Friedliche und Arme, und in der Nacht schleicht hin der Dieb.
15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, and sayth, None eye shall see me, and disguiseth his face.
Des Ehebrechers Auge lauert auf die Dämmerung; kein Auge, denkt er, wird mich sehen, und legt sich eine Hülle vors Gesicht.
16 They digge through houses in the darke, which they marked for themselues in the daye: they knowe not the light.
Er dringt im Finstern in die Häuser ein. - Bei Tage fürchten sie sich sehr und wollen von dem Licht nichts wissen;
17 But the morning is euen to them as the shadow of death: if one knowe them, they are in the terrours of the shadowe of death.
denn ihnen allen ist ein Graus der Morgen, der Augenblick ein Höllenschrecken, wo man sie kennen kann.
18 He is swift vpon the waters: their portion shalbe cursed in the earth: he will not behold the way of the vineyardes.
Er schwebet leichthin über den Gewässern. 'Verflucht wird ihr Besitz auf Erden.' Er gibt nicht auf den Weg der Sünder acht.
19 As the dry ground and heate consume the snowe waters, so shall the graue the sinners. (Sheol h7585)
Die Dürre und die Hitze nehmen Schneegewässer fort, die Unterwelt die, so gesündigt haben. (Sheol h7585)
20 The pitifull man shall forget him: the worme shall feele his sweetenes: he shalbe no more remembered, and the wicked shalbe broke like a tree.
Mitleid vergißt ihn. Gewürm labt sich an ihm, und man gedenkt nicht seiner mehr. Zerschmettert wie ein Baum so wird der Frevler.
21 He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
Er gibt der Unfruchtbaren, Kinderlosen Hab und Gut; den Witwen aber tut er nimmer Gutes.
22 He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
Lang leben läßt er Mächtige durch seine Macht. Da gibt es einen, deran den Lebenden nicht glaubt,
23 Though men giue him assurance to be in safetie, yet his eyes are vpon their wayes.
und doch gibt er ihm Sicherheit, auf die er sich verlassen kann. Doch seine Augen wachen über solcher Wege.
24 They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
Hoch stehn sie da. Nur eine kleine Zeit, sie sind nicht mehr. Sie sinken hin, wie alle anderen sterbend. Gleichwie die besten Ähren, also sind sie voll.
25 But if it be not so, where is he? or who wil proue me a lyer, and make my words of no value?
Wenn's nicht so ist, wer straft mich Lügen und macht mein Wort zunichte?"

< Job 24 >