< Job 21 >

1 Bvt Iob answered, and sayd,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 Heare diligently my wordes, and this shalbe in stead of your consolations.
“Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date.
3 Suffer mee, that I may speake, and when I haue spoken, mocke on.
Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere.
4 Doe I direct my talke to man? If it were so, how should not my spirit be troubled?
Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza?
5 Marke mee, and be abashed, and lay your hand vpon your mouth.
Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.
6 Euen when I remember, I am afrayde, and feare taketh hold on my flesh.
Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio.
7 Wherefore do the wicked liue, and waxe olde, and grow in wealth?
Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze?
8 Their seede is established in their sight with them, and their generation before their eyes.
La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro.
9 Their houses are peaceable without feare, and the rod of God is not vpon them.
La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce.
10 Their bullocke gendreth, and fayleth not: their cow calueth, and casteth not her calfe.
Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire.
11 They send forth their children like sheepe, and their sonnes dance.
Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano.
12 They take the tabret and harpe, and reioyce in the sound of the organs.
Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna.
13 They spend their dayes in wealth, and suddenly they go downe to the graue. (Sheol h7585)
Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. (Sheol h7585)
14 They say also vnto God, Depart from vs: for we desire not the knowledge of thy wayes.
Eppure, diceano a Dio: “Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie!
15 Who is the Almightie, that we should serue him? and what profit should we haue, if we should pray vnto him?
Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?”
16 Lo, their wealth is not in their hand: therfore let the counsell of the wicked bee farre from me.
Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!)
17 How oft shall the candle of the wicked be put out? and their destruction come vpon them? he wil deuide their liues in his wrath.
Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene?
18 They shall be as stubble before the winde, and as chaffe that the storme carieth away.
Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano?
19 God wil lay vp the sorowe of the father for his children: when he rewardeth him, hee shall knowe it.
“Iddio”, mi dite, “serba castigo pei figli dell’empio”. Ma punisca lui stesso! che lo senta lui,
20 His eyes shall see his destruction, and he shall drinke of the wrath of the Almightie.
che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente!
21 For what pleasure hath he in his house after him, when the nomber of his moneths is cut off?
E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto?
22 Shall any teache God knowledge, who iudgeth the highest things?
S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù?
23 One dyeth in his full strength, being in all ease and prosperitie.
L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice,
24 His breasts are full of milke, and his bones runne full of marowe.
ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa.
25 And another dieth in the bitternes of his soule, and neuer eateth with pleasure.
L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene.
26 They shall sleepe both in the dust, and the wormes shall couer them.
Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono.
27 Behold, I know your thoughts, and the enterprises, wherewith ye do me wrong.
Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi!
28 For ye say, Where is the princes house? and where is the tabernacle of the wickeds dwelling?
Voi dite: “E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?”
29 May ye not aske the that go by the way? and ye can not deny their signes.
Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano;
30 But the wicked is kept vnto the day of destruction, and they shall be brought forth to the day of wrath.
che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge.
31 Who shall declare his way to his face? and who shall reward him for that he hath done?
Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto?
32 Yet shall he be brought to the graue, and remaine in the heape.
Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba.
33 The slimie valley shalbe sweete vnto him, and euery man shall draw after him, as before him there were innumerable.
Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui.
34 How then comfort ye me in vaine, seeing in your answeres there remaine but lyes?
Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità”.

< Job 21 >