< Job 20 >

1 Then answered Zophar the Naamathite and saide,
ויען צפר הנעמתי ויאמר
2 Doubtlesse my thoughts cause me to answere, and therefore I make haste.
לכן שעפי ישיבוני ובעבור חושי בי
3 I haue heard the correction of my reproch: therefore the spirite of mine vnderstanding causeth me to answere.
מוסר כלמתי אשמע ורוח מבינתי יענני
4 Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
הזאת ידעת מני-עד מני שים אדם עלי-ארץ
5 That the reioycing of the wicked is short, and that the ioy of hypocrites is but a moment?
כי רננת רשעים מקרוב ושמחת חנף עדי-רגע
6 Though his excellencie mount vp to the heauen, and his head reache vnto the cloudes,
אם-יעלה לשמים שיאו וראשו לעב יגיע
7 Yet shall hee perish for euer, like his dung, and they which haue seene him, shall say, Where is hee?
כגללו לנצח יאבד ראיו יאמרו איו
8 He shall flee away as a dreame, and they shall not finde him, and shall passe away as a vision of the night,
כחלום יעוף ולא ימצאהו וידד כחזיון לילה
9 So that the eye which had seene him, shall do so no more, and his place shall see him no more.
עין שזפתו ולא תוסיף ולא-עוד תשורנו מקומו
10 His children shall flatter the poore, and his hands shall restore his substance.
בניו ירצו דלים וידיו תשבנה אונו
11 His bones are full of the sinne of his youth, and it shall lie downe with him in the dust.
עצמותיו מלאו עלומו ועמו על-עפר תשכב
12 When wickednesse was sweete in his mouth, and he hid it vnder his tongue,
אם-תמתיק בפיו רעה-- יכחידנה תחת לשנו
13 And fauoured it, and would not forsake it, but kept it close in his mouth,
יחמל עליה ולא יעזבנה וימנענה בתוך חכו
14 Then his meat in his bowels was turned: the gall of Aspes was in the middes of him.
לחמו במעיו נהפך מרורת פתנים בקרבו
15 He hath deuoured substance, and hee shall vomit it: for God shall drawe it out of his bellie.
חיל בלע ויקאנו מבטנו ירשנו אל
16 He shall sucke the gall of Aspes, and the vipers tongue shall slay him.
ראש-פתנים יינק תהרגהו לשון אפעה
17 He shall not see the riuers, nor the floods and streames of honie and butter.
אל-ירא בפלגות-- נהרי נחלי דבש וחמאה
18 He shall restore the labour, and shall deuoure no more: euen according to the substance shalbe his exchange, and he shall enioy it no more.
משיב יגע ולא יבלע כחיל תמורתו ולא יעלס
19 For he hath vndone many: he hath forsaken the poore, and hath spoyled houses which he builded not.
כי-רצץ עזב דלים בית גזל ולא יבנהו
20 Surely he shall feele no quietnes in his bodie, neither shall he reserue of that which he desired.
כי לא-ידע שלו בבטנו בחמודו לא ימלט
21 There shall none of his meate bee left: therefore none shall hope for his goods.
אין-שריד לאכלו על-כן לא-יחיל טובו
22 When he shalbe filled with his abundance, he shalbe in paine, and the hand of all the wicked shall assaile him.
במלאות שפקו יצר לו כל-יד עמל תבאנו
23 He shall be about to fill his belly, but God shall sende vpon him his fierce wrath, and shall cause to rayne vpon him, euen vpon his meate.
יהי למלא בטנו--ישלח-בו חרון אפו וימטר עלימו בלחומו
24 He shall flee from the yron weapons, and the bow of steele shall strike him through.
יברח מנשק ברזל תחלפהו קשת נחושה
25 The arrowe is drawen out, and commeth forth of the body, and shineth of his gall, so feare commeth vpon him.
שלף ויצא מגוה וברק ממררתו יהלך עליו אמים
26 All darkenes shalbe hid in his secret places: the fire that is not blowen, shall deuoure him, and that which remaineth in his tabernacle, shalbe destroyed.
כל-חשך טמון לצפוניו תאכלהו אש לא-נפח ירע שריד באהלו
27 The heauen shall declare his wickednes, and the earth shall rise vp against him.
יגלו שמים עונו וארץ מתקוממה לו
28 The increase of his house shall go away: it shall flow away in the day of his wrath.
יגל יבול ביתו נגרות ביום אפו
29 This is the portion of the wicked man from God, and the heritage that he shall haue of God for his wordes.
זה חלק-אדם רשע--מאלהים ונחלת אמרו מאל

< Job 20 >