< Job 19 >

1 Bvt Iob answered, and said,
約伯回答說:
2 Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
你們攪擾我的心, 用言語壓碎我要到幾時呢?
3 Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
你們這十次羞辱我; 你們苦待我也不以為恥。
4 And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
果真我有錯, 這錯乃是在我。
5 But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
你們果然要向我誇大, 以我的羞辱為證指責我,
6 Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
就該知道是上帝傾覆我, 用網羅圍繞我。
7 Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
我因委曲呼叫,卻不蒙應允; 我呼求,卻不得公斷。
8 Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
上帝用籬笆攔住我的道路,使我不得經過; 又使我的路徑黑暗。
9 Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
他剝去我的榮光, 摘去我頭上的冠冕。
10 He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
他在四圍攻擊我,我便歸於死亡, 將我的指望如樹拔出來。
11 And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
他的忿怒向我發作, 以我為敵人。
12 His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
他的軍旅一齊上來, 修築戰路攻擊我, 在我帳棚的四圍安營。
13 He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
他把我的弟兄隔在遠處, 使我所認識的全然與我生疏。
14 My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
我的親戚與我斷絕; 我的密友都忘記我。
15 They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
在我家寄居的, 和我的使女都以我為外人; 我在他們眼中看為外邦人。
16 I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
我呼喚僕人, 雖用口求他,他還是不回答。
17 My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
我口的氣味,我妻子厭惡; 我的懇求,我同胞也憎嫌。
18 The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
連小孩子也藐視我; 我若起來,他們都嘲笑我。
19 All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
我的密友都憎惡我; 我平日所愛的人向我翻臉。
20 My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
我的皮肉緊貼骨頭; 我只剩牙皮逃脫了。
21 Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
我朋友啊,可憐我!可憐我! 因為上帝的手攻擊我。
22 Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
你們為甚麼彷彿上帝逼迫我, 吃我的肉還以為不足呢?
23 Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
惟願我的言語現在寫上, 都記錄在書上;
24 And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
用鐵筆鐫刻, 用鉛灌在磐石上,直存到永遠。
25 For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
我知道我的救贖主活着, 末了必站立在地上。
26 And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
我這皮肉滅絕之後, 我必在肉體之外得見上帝。
27 Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
我自己要見他, 親眼要看他,並不像外人。 我的心腸在我裏面消滅了!
28 But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
你們若說:我們逼迫他要何等地重呢? 惹事的根乃在乎他;
29 Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.
你們就當懼怕刀劍; 因為忿怒惹動刀劍的刑罰, 使你們知道有報應。

< Job 19 >