< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
« Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »

< Job 15 >