< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and saide,
テマン人エリパズ答へて曰く
2 Shal a wise man speake words of ye winde, and fill his bellie with the East winde?
智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Shall he dispute with wordes not comely? or with talke that is not profitable?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Surely thou hast cast off feare, and restrainest prayer before God.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 For thy mouth declareth thine iniquitie, seeing thou hast chosen ye tongue of the crafty.
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Art thou the first man, that was borne? and wast thou made before the hils?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Hast thou heard the secret counsell of God, and doest thou restraine wisedome to thee?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 With vs are both auncient and very aged men, farre older then thy father.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Seeme the consolations of God small vnto thee? is this thing strange vnto thee?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 That thou answerest to God at thy pleasure, and bringest such wordes out of thy mouth?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 What is man, that he should be cleane? and he that is borne of woman, that he shoulde be iust?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Beholde, he founde no stedfastnesse in his Saintes: yea, the heauens are not cleane in his sight.
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 How much more is man abominable, and filthie, which drinketh iniquitie like water?
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
17 I will tell thee: heare me, and I will declare that which I haue seene:
我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
18 Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
19 To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 The wicked man is continually as one that traueileth of childe, and the nomber of yeeres is hid from the tyrant.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 A sounde of feare is in his eares, and in his prosperitie the destroyer shall come vpon him.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 He beleeueth not to returne out of darknesse: for he seeth the sworde before him.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 He wandreth to and from for bread where he may: he knoweth that the day of darkenesse is prepared at hande.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 For he hath stretched out his hand against GOD, and made him selfe strong against the Almightie.
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 Because he hath couered his face with his fatnesse, and hath colloppes in his flancke.
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 Though he dwell in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, but are become heapes,
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 He shall neuer depart out of darkenesse: the flame shall drie vp his branches, and he shall goe away with the breath of his mouth.
また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 He beleeueth not that he erreth in vanitie: therefore vanitie shalbe his change.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 God shall destroy him as the vine her sower grape, and shall cast him off, as the oliue doeth her flowre.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 For the congregation of the hypocrite shalbe desolate, and fire shall deuoure the houses of bribes.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 For they conceiue mischiefe and bring foorth vanitie, and their bellie hath prepared deceite.
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ

< Job 15 >