< Job 10 >

1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
わたしは自分の命をいとう。わたしは自分の嘆きを包まず言いあらわし、わが魂の苦しみによって語ろう。
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
わたしは神に申そう、わたしを罪ある者とされないように。なぜわたしと争われるかを知らせてほしい。
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
あなたはしえたげをなし、み手のわざを捨て、悪人の計画を照すことを良しとされるのか。
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
あなたの持っておられるのは肉の目か、あなたは人が見るように見られるのか。
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
あなたの日は人の日のごとく、あなたの年は人の年のようであるのか。
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
あなたはなにゆえわたしのとがを尋ね、わたしの罪を調べられるのか。
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
あなたはわたしの罪のないことを知っておられる。またあなたの手から救い出しうる者はない。
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
あなたの手はわたしをかたどり、わたしを作った。ところが今あなたはかえって、わたしを滅ぼされる。
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
どうぞ覚えてください、あなたは土くれをもってわたしを作られた事を。ところが、わたしをちりに返そうとされるのか。
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
あなたはわたしを乳のように注ぎ、乾酪のように凝り固まらせたではないか。
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
あなたは肉と皮とをわたしに着せ、骨と筋とをもってわたしを編み、
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
命といつくしみとをわたしに授け、わたしを顧みてわが霊を守られた。
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
しかしあなたはこれらの事をみ心に秘めおかれた。この事があなたの心のうちにあった事をわたしは知っている。
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
わたしがもし罪を犯せば、あなたはわたしに目をつけて、わたしを罪から解き放されない。
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
わたしがもし悪ければわたしはわざわいだ。たといわたしが正しくても、わたしは頭を上げることができない。わたしは恥に満ち、悩みを見ているからだ。
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
もし頭をあげれば、あなたは、ししのようにわたしを追い、わたしにむかって再びくすしき力をあらわされる。
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
あなたは証人を入れ替えてわたしを攻め、わたしにむかってあなたの怒りを増し、新たに軍勢を出してわたしを攻められる。
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
なにゆえあなたはわたしを胎から出されたか、わたしは息絶えて目に見られることなく、
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
胎から墓に運ばれて、初めからなかった者のようであったなら、よかったのに。
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
わたしの命の日はいくばくもないではないか。どうぞ、しばしわたしを離れて、少しく慰めを得させられるように。
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
わたしが行って、帰ることのないその前に、これを得させられるように。わたしは暗き地、暗黒の地へ行く。
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
これは暗き地で、やみにひとしく、暗黒で秩序なく、光もやみのようだ」。

< Job 10 >