< Job 10 >

1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains?
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché,
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais!
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière!
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute;
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi;
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu!
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau!
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu!
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort;
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit!

< Job 10 >