< Job 10 >

1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
Mon âme est dégoûtée de ma vie; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Je dirai à Dieu: Ne me condamne pas; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voit l’homme mortel?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché;
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main?
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis!
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage?
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs;
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit;
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
Et tu cachais ces choses dans ton cœur: je sais que cela était par-devers toi.
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
Et elle augmente: tu me fais la chasse comme un lion, et en moi tu répètes tes merveilles;
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère]? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu!
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
J’aurais été comme si je n’avais pas été; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre!
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu’il cesse [donc], qu’il se retire de moi, et je me remonterai un peu,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.

< Job 10 >