< Job 10 >

1 My soule is cut off though I liue: I wil leaue my complaint vpon my selfe, and wil speake in the bitternesse of my soule.
“Aol gi ngima; mano emomiyo ok abi lingʼ ma ok awuoyo, to abiro wacho lit duto manie chunya.
2 I will say vnto God, Condemne mee not: shew me, wherefore thou contendest with mee.
Abiro wachone Nyasaye niya: Kik ikuma, to nyisa rachna momiyo ikwana kaka jaketho.
3 Thinkest thou it good to oppresse me, and to cast off the labour of thine handes, and to fauour the counsel of the wicked?
Nyalo bedo ni iwinjo maber ka ahinyora; kendo ka ikwedo tich lweti, to timbe joricho to mori?
4 Hast thou carnall eyes? or doest thou see as man seeth?
Kara in bende in gi wangʼ mar ringruok? Koso in bende ineno mana kaka dhano neno?
5 Are thy dayes as mans dayes? or thy yeres, as the time of man,
Kara in bende ndaloni nok ka ndalo dhano, koso higni magi chalo gi mag dhano,
6 That thou inquirest of mine iniquitie, and searchest out my sinne?
momiyo imanyo timbena maricho kendo isiko kimanyo richo moro amora ma an-go,
7 Thou knowest that I can not do wickedly: for none can deliuer me out of thine hand.
kata obedo ni ingʼeyo maber ni aonge ketho kendo ni onge ngʼama nyalo resa e lweti?
8 Thine handes haue made me, and fashioned mee wholy rounde about, and wilt thou destroy me?
“Lweti ema nochweya. Ibiro lokori koda kendo mondo itieka?
9 Remember, I pray thee, that thou hast made me as the clay, and wilt thou bring me into dust againe?
Parie ni ne ichweya koa kuom lowo. Koro sani, diduoka kendo e lowo adier?
10 Hast thou not powred me out as milke? and turned me to cruds like cheese?
Donge ne iola oko ka chak kendo ne ipuoya mi apoto ka mo,
11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and ioyned me together with bones and sinewes.
ne ichweyo ringra gi choke kod leche mi iumo chokena gi ringʼo kod pien?
12 Thou hast giuen me life, and grace: and thy visitation hath preserued my spirit.
Ne imiya ngima kendo ne itimona ngʼwono, kendo isebedo ka irito chunya kuom duongʼni maler.
13 Though thou hast hid these things in thine heart, yet I knowe that it is so with thee.
“To kata kamano, koro angʼeyo ni gik mane ni e pachi e magi:
14 If I haue sinned, then thou wilt streightly looke vnto me, and wilt not holde mee giltlesse of mine iniquitie.
Isebedo ka ingʼiya mondo ineane ka atimo richo, to ok iseweya ma ok ikuma.
15 If I haue done wickedly, wo vnto me: if I haue done righteously, I will not lift vp mine head, being full of confusion, because I see mine affliction.
Okwongʼa, an ngʼat ma timbene mono! To kata ka aonge ketho, to pod ok anyal bedo thuolo, nimar wichkuot ma an-go osemiyo alal ei masichena.
16 But let it increase: hunt thou me as a lyon: returne and shew thy selfe marueilous vpon me.
To kata katemo mondo abed thuolo to idwara mana ka sibuor, kendo isiko mana kiloya gi tekoni maduongʼ.
17 Thou renuest thy plagues against me, and thou increasest thy wrath against me: changes and armies of sorowes are against me.
Ikelo joneno manyien mondo okweda kendo imedo bedo mager koda; jolweny magi monja mana ka apaka magingore.
18 Wherfore then hast thou brought me out of the wombe? Oh that I had perished, and that none eye had seene me!
“Angʼo momiyo ne igola ei minwa? Kara mad ne atho kapok wangʼ moro amora onena.
19 And that I were as I had not bene, but brought from the wombe to the graue!
Mad ne kik nywola, ka ok kamano to ne onego nywola ka asetho kendo chom koda bur tir!
20 Are not my dayes fewe? let him cease, and leaue off from me, that I may take a litle comfort,
Donge ngimana modongʼ matin-ni chiegni rumo? Yie iweya mondo abedie gi yweyo matin,
21 Before I goe and shall not returne, euen to the land of darkenesse and shadow of death:
kapok adhi kuma ji ok dhiye miduogi, ma en piny motimo mudho gi tipo molil ti,
22 Into a land, I say, darke as darknes it selfe, and into the shadow of death, where is none order, but the light is there as darkenesse.
en piny ma otimo mudho mandiwa, kama kata ler chaloe mudho.”

< Job 10 >