< Genesis 9 >

1 And God blessed Noah and his sonnes, and said to them, Bring foorth fruite, and multiplie, and replenish the earth.
І поблагословив Бог Ноя й синів його, та й промовив: „Плодіться й розмножуйтеся, та наповнюйте землю!
2 Also the feare of you, and the dread of you shalbe vpon euery beast of the earth, and vpon euery foule of the heauen, vpon all that moueth on the earth, and vpon all the fishes of the sea: into your hand are they deliuered.
І ляк перед вами, і страх перед вами буде між усією звіриною землі, і між усім птаством небесним, між усім, чим роїться земля, і між усіма рибами моря. У ваші руки віддані вони.
3 Euery thing that moueth and liueth, shall be meate for you: as the greene herbe, haue I giuen you all things.
Усе, що плазує, що живе воно, — буде вам на їжу. Як зеле́ну ярину́ — Я віддав вам усе.
4 But flesh with the life thereof, I meane, with the blood thereof, shall ye not eate.
Тільки м'яса з душею його, цебто з кров'ю його, не будете ви споживати.
5 For surely I will require your blood, wherein your liues are: at the hand of euery beast will I require it: and at the hand of man, euen at the hand of a mans brother will I require the life of man.
А тільки Я буду жадати вашу кров із душ ваших, з руки кожної звірини буду жада́ти її, і з руки чоловіка, з руки ко́жного брата його Я буду жадати душу лю́дську.
6 Who so sheadeth mans blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God hath he made man.
Хто виллє кров людську з люди́ни, то виллята бу́де його кров, бо Він учинив люди́ну за образом Божим.
7 But bring ye forth fruite and multiplie: grow plentifully in the earth, and increase therein.
Ви ж плодіться й розмножуйтеся, роїться на землі та розмножуйтесь на ній!“
8 God spake also to Noah and to his sonnes with him, saying,
І сказав Бог до Ноя та до синів його з ним, кажучи:
9 Behold, I, euen I establish my couenant with you, and with your seede after you,
„А Я, — ось Свого заповіта укладаю Я з вами та з вашим пото́мством по вас.
10 And with euery liuing creature that is with you, with the foule, with the cattell, and with euery beast of the earth with you, from all that goe out of the Arke, vnto euery beast of the earth.
І з кожною живою душею, що з вами: серед птаства, серед худоби, і серед усієї зе́мної звірини́ з вами, від усіх, що виходять з ковчегу, до всієї земної звірини.
11 And my couenant will I establish with you, that from henceforth all flesh shall not be rooted out by ye waters of the flood, neither shall there be a flood to destroy the earth any more.
І Я укладу заповіта Свого з вами, і жодне тіло не бу́де вже знищене водою пото́пу, і більш не буде пото́пу, щоб землю нищити“.
12 Then God saide, This is the token of the couenant which I make betweene me and you, and betweene euery liuing thing, that is with you vnto perpetuall generations.
І Бог промовляв: „Оце знак заповіту, що даю Я його поміж Мною та вами, і поміж кожною живою душею, що з вами, на вічні покоління:
13 I haue set my bowe in the cloude, and it shalbe for a signe of the couenant betweene me and the earth.
Я веселку Свою дав у хмарі, і стане вона за знака заповіту між Мною та між землею.
14 And when I shall couer the earth with a cloud, and the bowe shall be seene in the cloude,
І станеться, коли над землею Я хмару захмарю, то буде виднітися в хмарі веселка.
15 Then will I remember my couenant, which is betweene me and you, and betweene euery liuing thing in all flesh, and there shalbe no more waters of a flood to destroy all flesh.
І згадаю про Свого заповіта, що між Мною й між вами, і між кожною живою душею в кожному тілі. І більш не буде вода для пото́пу, щоб вигубляти кожне тіло.
16 Therefore the bowe shalbe in the cloude, that I may see it, and remember the euerlasting couenant betweene God, and euery liuing thing in all flesh that is vpon the earth.
І буде веселка у хмарі, і побачу її, щоб пам'ятати про вічний заповіт між Богом і між кожною живою душею в кожному тілі, що воно на землі“.
17 God said yet to Noah, This is the signe of the couenant, which I haue established betweene me and all flesh that is vpon the earth.
І сказав Бог до Ноя: „Це знак заповіту, що Я встановив поміж Мною й поміж кожним тілом, що воно на землі“.
18 Nowe the sonnes of Noah going foorth of the Arke, were Shem and Ham and Iapheth. And Ham is the father of Canaan.
І були сини Ноєві, що вийшли з ковчегу: Сим, і Хам, і Яфе́т. А Хам — він був батько Ханаанів.
19 These are the three sonnes of Noah, and of them was the whole earth ouerspred.
Оці троє були сини Ноєві, і від них залю́днилася вся земля.
20 Noah also began to be an husband man and planted a vineyard.
І зачав був Ной, муж землі, садити виноград.
21 And he drunke of ye wine and was drunken, and was vncouered in the middes of his tent.
І пив він вино та й упився, й обнажився в сере́дині свого намету.
22 And when Ham the father of Canaan sawe the nakednesse of his father, he tolde his two brethren without.
І побачив Хам, батько Ханаанів, наготу батька свого, та й розказав обом браттям своїм надво́рі.
23 Then tooke Shem and Iapheth a garment, and put it vpon both their shoulders, and went backwarde, and couered the nakednesse of their father with their faces backwarde: so they sawe not their fathers nakednesse.
Узяли тоді Сим та Яфет одежину, і поклали обидва на плечі свої, і позадкува́ли, та й прикрили наготу батька свого. Вони відвернули дозаду обличчя свої, і не бачили наготи батька свого.
24 Then Noah awoke from his wine, and knew what his yonger sonne had done vnto him,
А Ной ви́тверезився від свого вина, і довідався, що́ йому був учинив його син наймолодший.
25 And said, Cursed be Canaan: a seruant of seruants shall he be vnto his brethren.
І сказав він: „Про́клятий будь Ханаан, — він буде рабом рабів своїм браттям!“
26 He said moreouer, blessed be the Lord God of Shem, and let Canaan be his seruant.
І сказав він: „Благословенний Господь, Симів Бог, — і хай Ханаан рабом буде йому!
27 God perswade Iapheth, that he may dwell in the tentes of Shem, and let Canaan be his seruant.
Нехай Бог розпросто́рить Яфета, і нехай пробуває в наметах він Симових, — і нехай Ханаан рабом буде йому́!“
28 And Noah liued after the flood three hundreth and fiftie yeeres.
А Ной жив по пото́пі триста літ і п'ятдесят літ.
29 So all the dayes of Noah were nine hundreth and fiftie yeeres: and he died.
А всіх Ноєвих днів було́ дев'ятсот літ і п'ятдесят літ. Та й помер.

< Genesis 9 >