< Genesis 7 >

1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.
І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female.
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth.
А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
8 Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth,
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
9 There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
10 And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
11 In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened,
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
12 And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke.
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether.
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.
І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters.
І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.
І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.
На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.
24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.
І прибувала вода на землі сто і п'ятдесят день.

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood