< Genesis 7 >

1 And the Lord said vnto Noah, Enter thou and all thine house into the Arke: for thee haue I seene righteous before me in this age.
耶和華對挪亞說:「你和你的全家都要進入方舟;因為在這世代中,我見你在我面前是義人。
2 Of euery cleane beast thou shalt take to thee by seuens, the male and his female: but of vncleane beastes by couples, the male and his female.
凡潔淨的畜類,你要帶七公七母;不潔淨的畜類,你要帶一公一母;
3 Of the foules also of the heauen by seuens, male and female, to keepe seede aliue vpon the whole earth.
空中的飛鳥也要帶七公七母,可以留種,活在全地上;
4 For seuen dayes hence I will cause it raine vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes, and all the substance that I haue made, will I destroy from off the earth.
因為再過七天,我要降雨在地上四十晝夜,把我所造的各種活物都從地上除滅。」
5 Noah therefore did according vnto all that the Lord commanded him.
挪亞就遵着耶和華所吩咐的行了。
6 And Noah was sixe hundreth yeeres olde, when the flood of waters was vpon the earth.
當洪水氾濫在地上的時候,挪亞整六百歲。
7 So Noah entred and his sonnes, and his wife, and his sonnes wiues with him into the Arke, because of the waters of the flood.
挪亞就同他的妻和兒子兒婦都進入方舟,躲避洪水。
8 Of the cleane beastes, and of the vncleane beastes, and of the foules, and of all that creepeth vpon the earth,
潔淨的畜類和不潔淨的畜類,飛鳥並地上一切的昆蟲,
9 There came two and two vnto Noah into the Arke, male and female, as God had commanded Noah.
都是一對一對地,有公有母,到挪亞那裏進入方舟,正如上帝所吩咐挪亞的。
10 And so after seuen dayes the waters of the flood were vpon the earth.
過了那七天,洪水氾濫在地上。
11 In the sixe hundreth yeere of Noahs life in the second moneth, the seuetenth day of the moneth, in the same day were all the fountaines of the great deepe broken vp, and the windowes of heauen were opened,
當挪亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了,
12 And the raine was vpon the earth fourtie dayes and fourtie nightes.
四十晝夜降大雨在地上。
13 In the selfe same day entred Noah with Shem, and Ham and Iapheth, the sonnes of Noah, and Noahs wife, and the three wiues of his sonnes with them into the Arke.
正當那日,挪亞和他三個兒子閃、含、雅弗,並挪亞的妻子和三個兒婦,都進入方舟。
14 They and euery beast after his kinde, and all cattell after their kinde, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth after his kinde, and euery foule after his kinde, euen euery bird of euery fether.
他們和百獸,各從其類,一切牲畜,各從其類,爬在地上的昆蟲,各從其類,一切禽鳥,各從其類,都進入方舟。
15 For they came to Noah into ye Arke, two and two, of all flesh wherein is ye breath of life.
凡有血肉、有氣息的活物,都一對一對地到挪亞那裏,進入方舟。
16 And they entring in, came male and female of all flesh, as God had commanded him: and the Lord shut him in.
凡有血肉進入方舟的,都是有公有母,正如上帝所吩咐挪亞的。耶和華就把他關在方舟裏頭。
17 Then ye flood was fourtie dayes vpon the earth, and the waters were increased, and bare vp the Arke, which was lift vp aboue the earth.
洪水氾濫在地上四十天,水往上長,把方舟從地上漂起。
18 The waters also waxed strong, and were increased exceedingly vpon the earth, and the Arke went vpon the waters.
水勢浩大,在地上大大地往上長,方舟在水面上漂來漂去。
19 The waters preuailed so exceedingly vpon the earth, that all the high mountaines, that are vnder the whole heauen, were couered.
水勢在地上極其浩大,天下的高山都淹沒了。
20 Fifteene cubites vpwarde did the waters preuaile, when the mountaines were couered.
水勢比山高過十五肘,山嶺都淹沒了。
21 Then all flesh perished that moued vpon the earth, both foule and cattell and beast, and euery thing that creepeth and moueth vpon the earth, and euery man.
凡在地上有血肉的動物,就是飛鳥、牲畜、走獸,和爬在地上的昆蟲,以及所有的人,都死了。
22 Euery thing in whose nostrels the spirit of life did breathe, whatsoeuer they were in the drie land, they died.
凡在旱地上、鼻孔有氣息的生靈都死了。
23 So he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke.
凡地上各類的活物,連人帶牲畜、昆蟲,以及空中的飛鳥,都從地上除滅了,只留下挪亞和那些與他同在方舟裏的。
24 And the waters preuailed vpon the earth an hundreth and fiftie dayes.
水勢浩大,在地上共一百五十天。

< Genesis 7 >

The Great Flood
The Great Flood