< Genesis 21 >

1 Nowe the Lord visited Sarah, as he had saide, and did vnto her according as he had promised.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 For Sarah conceiued, and bare Abraham a sonne in his olde age, at the same season that God tolde him.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 And Abraham called his sonnes name that was borne vnto him, which Sarah bare him, Izhak.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 Then Abraham circumcised Izhak his sonne, when he was eight dayes olde, as God had commanded him.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 So Abraham was an hundreth yeere olde, when his sonne Izhak was borne vnto him.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 Then Sarah said, God hath made me to reioyce: all that heare will reioyce with me.
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 Againe she said, Who would haue saide to Abraham, that Sarah shoulde haue giuen children sucke? for I haue borne him a sonne in his olde age.
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 Then the childe grewe and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Izhak was weaned.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 And Sarah sawe the sonne of Hagar the Egyptian (which she had borne vnto Abraham) mocking.
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 Wherefore she saide vnto Abraham, Cast out this bond woman and her sonne: for ye sonne of this bonde woman shall not be heire with my sonne Izhak.
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 And this thing was very grieuous in Abrahams sight, because of his sonne.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 But God said vnto Abraham, Let it not be grieuous in thy sight for the childe, and for thy bonde woman: in all that Sarah shall say vnto thee, heare her voyce: for in Izhak shall thy seede be called.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 As for the sonne of the bond woman, I will make him a nation also, because he is thy seede.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 So Abraham arose vp early in ye morning, and tooke bread, and a bottell of water, and gaue it vnto Hagar, putting it on her shoulder, and the childe also, and sent her away: who departing wandred in the wildernesse of Beer-sheba.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 And when the water of the bottell was spent, she cast the childe vnder a certaine tree.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 Then she went and sate her ouer against him a farre off about a bowe shoote: for she said, I will not see the death of the child. and she sate downe ouer against him, and lift vp her voyce and wept.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 Then God heard the voyce of ye childe, and the Angel of God called to Hagar from heauen, and said vnto her, What aileth thee, Hagar? feare not, for God hath heard the voyce of the childe where he is.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Arise, take vp the childe, and holde him in thine hand: for I will make of him a great people.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 And God opened her eyes, and she sawe a well of water. so she went and filled the bottell with water, and gaue the boy drinke.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 So God was with the childe, and he grewe and dwelt in the wildernesse, and was an archer.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 And he dwelt in the wildernesse of Paran, and his mother tooke him a wife out of the land of Egypt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 And at that same time Abimelech and Phichol his chief captaine spake vnto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 Nowe therefore sweare vnto me here by God, that thou wilt not hurt me, nor my children, nor my childrens children: thou shalt deale with me, and with the countrey, where thou hast bene a stranger, according vnto the kindnesse that I haue shewed thee.
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 Then Abraham said, I will sweare.
アブラハム言ふ我誓はん
25 And Abraham rebuked Abimelech for a well of water, which Abimelechs seruants had violently taken away.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 And Abimelech saide, I knowe not who hath done this thing: also thou toldest me not, neither heard I of it but this day.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 Then Abraham tooke sheepe and beeues, and gaue them vnto Abimelech: and they two made a couenant.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 And Abraham set seuen lambes of the flocke by themselues.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 Then Abimelech said vnto Abraham, What meane these seuen lambes, which thou hast set by themselues?
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 And he answered, Because thou shalt receiue of mine hand these seuen lambes, that it may be a witnes vnto me, that I haue digged this well.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 Wherefore the place is called Beer-sheba, because there they both sware.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 Thus made they a couenant at Beer-sheba: afterward Abimelech and Phichol his chiefe captaine rose vp, and turned againe vnto the land of the Philistims.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 And Abraham planted a groue in Beer-sheba, and called there on the Name of ye Lord, the euerlasting God.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 And Abraham was a stranger in the Philistims land a long season.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ

< Genesis 21 >