< Genesis 11 >

1 Then the whole earth was of one language and one speache.
На всей земле был один язык и одно наречие.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжем огнем. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
И сошел Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
сойдем же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город и башню.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, чрез два года после потопа;
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей и умер.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Каинана. По рождении Каинана Арфаксад жил триста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер. Каинан жил сто тридцать лет, и родил Салу.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
По рождении Салы Арфаксад Каинан жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Сала жил тридцать лет и родил Евера.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей и умер.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Евер жил тридцать четыре года и родил Фалека.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Фалек жил тридцать лет и родил Рагава.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей и умер.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Рагав жил тридцать два года и родил Серуха.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей и умер.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Серух жил тридцать лет и родил Нахора.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей и умер.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Нахор жил двадцать девять лет и родил Фарру.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей и умер.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
И умер Аран при Фарре, отце своем, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Аврам и Нахор взяли себе жен; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
И Сара была неплодна и бездетна.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
И было дней жизни Фарры в Харранской земле двести пять лет, и умер Фарра в Харране.

< Genesis 11 >