< Genesis 11 >

1 Then the whole earth was of one language and one speache.
Na całej ziemi był jeden język i jedna mowa.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
A gdy wędrowali od wschodu, znaleźli równinę w ziemi Szinear i tam mieszkali.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
I mówili jeden do drugiego: Chodźcie, zróbmy cegły i wypalmy je w ogniu; i mieli cegłę zamiast kamienia, a smołę zamiast zaprawy.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
Potem powiedzieli: Chodźcie, zbudujmy sobie miasto i wieżę, której szczyt [sięgałby] do nieba, i uczyńmy sobie imię, abyśmy się nie rozproszyli po powierzchni całej ziemi.
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
A PAN zstąpił, aby zobaczyć miasto i wieżę, które synowie ludzcy budowali.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
I PAN powiedział: Oto lud jest jeden i wszyscy mają jeden język, a [jest] to dopiero początek ich dzieła. Teraz nic nie powstrzyma ich od wykonania tego, co zamierzają uczynić.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Zstąpmy więc i pomieszajmy tam ich język, aby jeden nie zrozumiał języka drugiego.
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
I tak PAN rozproszył ich stamtąd po całej powierzchni ziemi; i przestali budować miasto.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Dlatego nazwano je Babel, bo tam PAN pomieszał język całej ziemi. I stamtąd PAN rozproszył ich po całej powierzchni ziemi.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
To [są] dzieje rodu Sema: Gdy Sem miał sto lat, spłodził Arpachszada, dwa lata po potopie.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Po spłodzeniu Arpachszada Sem żył pięćset lat i spłodził synów i córki.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Arpachszad żył trzydzieści pięć lat i spłodził Szelacha.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
Po spłodzeniu Szelacha Arpachszad żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Szelach żył trzydzieści lat i spłodził Ebera.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
Po spłodzeniu Ebera Szelach żył czterysta trzy lata i spłodził synów i córki.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Eber żył trzydzieści cztery lata i spłodził Pelega.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
Po spłodzeniu Pelega Eber żył czterysta trzydzieści lat i spłodził synów i córki.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Peleg żył trzydzieści lat i spłodził Reu.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
Po spłodzeniu Reu Peleg żył dwieście dziewięć lat i spłodził synów i córki.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Reu żył trzydzieści dwa lata i spłodził Seruga.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
Po spłodzeniu Seruga Reu żył dwieście siedem lat i spłodził synów i córki.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Serug żył trzydzieści lat i spłodził Nachora.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Po spłodzeniu Nachora Serug żył dwieście lat i spłodził synów i córki.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Nachor żył dwadzieścia dziewięć lat i spłodził Teracha.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
Po spłodzeniu Teracha Nachor żył sto dziewiętnaście lat i spłodził synów i córki.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Terach żył siedemdziesiąt lat i spłodził Abrama, Nachora i Harana.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
A to są rody Teracha: Terach spłodził Abrama, Nachora i Harana. Haran zaś spłodził Lota.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
I Haran umarł za życia swego ojca Teracha w ziemi swego urodzenia, w Ur chaldejskim.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
I Abram, i Nachor pojęli sobie żony: imię żony Abrama [było] Saraj, a imię żony Nachora – Milka. Była ona córką Harana, ojca Milki i Jeski.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
A Saraj była niepłodna, nie miała dzieci.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
I Terach wziął swego syna Abrama i swego wnuka Lota, syna Harana, i swoją synową Saraj, żonę swego syna Abrama; i wyruszyli razem z Ur chaldejskiego, aby udać się do ziemi Kanaan. Gdy przybyli do Charanu, zamieszkali tam.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
I dni Teracha było dwieście pięć lat, i umarł w Charanie.

< Genesis 11 >