< Genesis 11 >

1 Then the whole earth was of one language and one speache.
Tutta la terra aveva una sola lingua e le stesse parole.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
Emigrando dall'oriente gli uomini capitarono in una pianura nel paese di Sennaar e vi si stabilirono.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
Si dissero l'un l'altro: «Venite, facciamoci mattoni e cuociamoli al fuoco». Il mattone servì loro da pietra e il bitume da cemento.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
Poi dissero: «Venite, costruiamoci una città e una torre, la cui cima tocchi il cielo e facciamoci un nome, per non disperderci su tutta la terra».
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
Ma il Signore scese a vedere la città e la torre che gli uomini stavano costruendo.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
Il Signore disse: «Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti una lingua sola; questo è l'inizio della loro opera e ora quanto avranno in progetto di fare non sarà loro impossibile.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Scendiamo dunque e confondiamo la loro lingua, perché non comprendano più l'uno la lingua dell'altro».
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Il Signore li disperse di là su tutta la terra ed essi essarono di costruire la città.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
Per questo la si chiamò Babele, perché là il Signore confuse la lingua di tutta la terra e di là il Signore li disperse su tutta la terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Questa è la discendenza di Sem: Sem aveva cento anni quando generò Arpacsad, due anni dopo il diluvio;
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Sem, dopo aver generato Arpacsad, visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Arpacsad aveva trentacinque anni quando generò Selach;
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
Arpacsad, dopo aver generato Selach, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Selach aveva trent'anni quando generò Eber;
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
Selach, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotrè anni e generò figli e figlie.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Eber aveva trentaquattro anni quando generò Peleg;
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocentotrenta anni e generò figli e figlie.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Peleg aveva trent'anni quando generò Reu;
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Reu aveva trentadue anni quando generò Serug;
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Serug aveva trent'anni quando generò Nacor;
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
Serug, dopo aver generato Nacor, visse duecento anni e generò figli e figlie.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Nacor aveva ventinove anni quando generò Terach;
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
Nacor, dopo aver generato Terach, visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Terach aveva settant'anni quando generò Abram, Nacor e Aran.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Questa è la posterità di Terach: Terach generò Abram, Nacor e Aran: Aran generò Lot.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
Aran poi morì alla presenza di suo padre Terach nella sua terra natale, in Ur dei Caldei.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram e Nacor si presero delle mogli; la moglie di Abram si chiamava Sarai e la moglie di Nacor Milca, ch'era figlia di Aran, padre di Milca e padre di Isca.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
Sarai era sterile e non aveva figli.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
Poi Terach prese Abram, suo figlio, e Lot, figlio di Aran, figlio cioè del suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abram suo figlio, e uscì con loro da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan. Arrivarono fino a Carran e vi si stabilirono.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
L'età della vita di Terach fu di duecentocinque anni; Terach morì in Carran.

< Genesis 11 >