< Genesis 11 >

1 Then the whole earth was of one language and one speache.
那時,天下人的口音、言語都是一樣。
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
他們往東邊遷移的時候,在示拿地遇見一片平原,就住在那裏。
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
他們彼此商量說:「來吧!我們要做磚,把磚燒透了。」他們就拿磚當石頭,又拿石漆當灰泥。
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
他們說:「來吧!我們要建造一座城和一座塔,塔頂通天,為要傳揚我們的名,免得我們分散在全地上。」
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
耶和華降臨,要看看世人所建造的城和塔。
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
耶和華說:「看哪,他們成為一樣的人民,都是一樣的言語,如今既做起這事來,以後他們所要做的事就沒有不成就的了。
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
我們下去,在那裏變亂他們的口音,使他們的言語彼此不通。」
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
於是耶和華使他們從那裏分散在全地上;他們就停工,不造那城了。
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
因為耶和華在那裏變亂天下人的言語,使眾人分散在全地上,所以那城名叫巴別。
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
閃的後代記在下面。洪水以後二年,閃一百歲生了亞法撒。
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
閃生亞法撒之後又活了五百年,並且生兒養女。
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
亞法撒活到三十五歲,生了沙拉。
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
亞法撒生沙拉之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
沙拉活到三十歲,生了希伯。
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
沙拉生希伯之後又活了四百零三年,並且生兒養女。
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
希伯活到三十四歲,生了法勒。
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
希伯生法勒之後又活了四百三十年,並且生兒養女。
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
法勒活到三十歲,生了拉吳。
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
法勒生拉吳之後又活了二百零九年,並且生兒養女。
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
拉吳活到三十二歲,生了西鹿。
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
拉吳生西鹿之後又活了二百零七年,並且生兒養女。
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
西鹿活到三十歲,生了拿鶴。
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
西鹿生拿鶴之後又活了二百年,並且生兒養女。
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
拿鶴活到二十九歲,生了他拉。
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
拿鶴生他拉之後又活了一百一十九年,並且生兒養女。
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
他拉活到七十歲,生了亞伯蘭、拿鶴、哈蘭。
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
他拉的後代記在下面。他拉生亞伯蘭、拿鶴、哈蘭;哈蘭生羅得。
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
哈蘭死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父親他拉之先。
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
亞伯蘭、拿鶴各娶了妻:亞伯蘭的妻子名叫撒萊;拿鶴的妻子名叫密迦,是哈蘭的女兒;哈蘭是密迦和亦迦的父親。
30 But Sarai was barren, and had no childe.
撒萊不生育,沒有孩子。
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
他拉帶着他兒子亞伯蘭和他孫子哈蘭的兒子羅得,並他兒婦亞伯蘭的妻子撒萊,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他們走到哈蘭,就住在那裏。
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
他拉共活了二百零五歲,就死在哈蘭。

< Genesis 11 >