< Genesis 11 >

1 Then the whole earth was of one language and one speache.
А по цялата земя се употребяваше един език и един говор.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
И като потеглюваха човеците към изток, намериха поле в Сенаарската земя, гдето се и заселиха.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
И рекоха си един на друг: Елате, да направим тухли и да ги изпечем в огъня. Тухли употребяваха вместо камъни, а смола употребяваха вместо кал.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
И рекоха: Елате, да си съградим град, даже кула, чийто връх да стига до небето; и да си спечелим име, да не би да се разпръснем по лицето на цялата земя.
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
А Господ слезе да види града и кулата, които градяха човеците.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
И рече Господ: Ето, едни люде са, и всички говорят един език; и това е което са почнали да правят; и не ще може вече да им се забрани, какво да било нещо, що биха намислили да направят.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
Елате да слезем, и там да разбъркаме езика им, тъй щото един други да не разбират езика си.
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
Така Господ ги разпръсна от там по лицето на цялата земя; а те престанаха да градят града.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
За това той се наименува Вавилон, защото там Господ разбърка езика на цялата земя; и от там Господ ги разпръсна по лицето на цялата земя.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
Ето Симовото потомство: Сим беше на сто години, а роди Арфаксада две години след потопа;
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
а откак роди Арфаксада, Сим живя петстотин години, и роди синове и дъщери.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
Арфаксад живя тридесет и пет години и роди Сала;
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
а откак роди Сала, Арфаксад живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
Сала живя тридесет години и роди Евера;
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
а откак роди Евера, Сала живя четиристотин и три години, и роди синове и дъщери.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
Евер живя тридесет и четири години и роди Фалека;
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
а откак роди Фалека, Евер живя четиристотин и тридесет години и роди синове и дъщери.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
Фалек живя тридесет години и роди Рагава;
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
а откак роди Рагава, Фалек живя двеста и девет години и роди синове и дъщери.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
Рагав живя тридесет и две години и роди Серуха;
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
а откак роди Серуха, Рагав живя двеста и седем години и роди синове и дъщери.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
Серух живя тридесет години и роди Нахора;
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
а откак роди Нахора, Серух живя двеста години и роди синове и дъщери.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
Нахор живя двадесет и девет години и роди Тара;
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
а откак роди Тара, Нахор живя сто и деветнадесет години и роди синове и дъщери.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
Тара живя седемдесет години и роди Аврама, Нахора и Арана.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
Ето потомството и на Тара: Тара роди Аврама, Нахора и Арана; а Аран роди Лота.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
И Аран умря преди баща си Тара в Ур Халдейски, в родната си земя.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
И Аврам и Нахор си взеха жени; името на Аврамовата жена бе Сарайя, а името на Нахоровата жена Мелха, Дъщеря на Арана, който освен че беше баща на Мелха, беше баща и на Есха.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
А Сарайя беше бездетна, нямаше чада.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
И Тара взе сина си Аврама и внука си Лота, Арановия син, и снаха си Сарайя, жената на сина си Аврама та излязоха от Ур Халдейски, за да отидат в Ханаанската земя; и дойдоха в Харан, гдето се и заселиха.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
И дните на Тара станаха двеста и пет години; и Тара умря в Харан.

< Genesis 11 >