< Exodus 40 >

1 Then the Lord spake vnto Moses, saying,
Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens:
2 In the first day of the first moneth in the very first of the same moneth shalt thou set vp the Tabernacle, called ye Tabernacle of the Congregation:
Mense primo, prima die mensis, eriges tabernaculum testimonii,
3 And thou shalt put therein the Arke of the Testimonie, and couer the Arke with the vaile.
et pones in eo arcam, dimittesque ante illam velum:
4 Also thou shalt bring in the Table, and set it in order as it doth require: thou shalt also bring in the Candlesticke, and light his lampes,
et illata mensa, pones super eam quæ rite præcepta sunt. Candelabrum stabit cum lucernis suis,
5 And thou shalt set ye incense Altar of gold before the Arke of the Testimonie, and put the hanging at the doore of the Tabernacle.
et altare aureum, in quo adoletur incensum, coram arca testimonii. Tentorium in introitu tabernaculi pones,
6 Moreouer, thou shalt set the burnt offering Altar before the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation.
et ante illud altare holocausti:
7 And thou shalt set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and put water therein.
labrum inter altare et tabernaculum, quod implebis aqua.
8 Then thou shalt appoynt the courte round about, and hang vp the hanging at the courte gate.
Circumdabisque atrium tentoriis, et ingressum ejus.
9 After, thou shalt take the anoynting oyle, and anoynt the Tabernacle, and all that is therein, and halowe it with all the instruments thereof, that it may be holy.
Et assumpto unctionis oleo unges tabernaculum cum vasis suis, ut sanctificentur:
10 And thou shalt anoynt the Altar of the burnt offring, and all his instruments, and shalt sanctifie the Altar, that it may bee an altar most holie.
altare holocausti et omnia vasa ejus,
11 Also thou shalt anoynt the Lauer, and his foote, and shalt sanctifie it.
labrum cum basi sua: omnia unctionis oleo consecrabis, ut sint Sancta sanctorum.
12 Then thou shalt bring Aaron and his sonnes vnto the doore of the Tabernacle of the Congregation, and wash them with water.
Applicabisque Aaron et filios ejus ad fores tabernaculi testimonii, et lotos aqua
13 And thou shalt put vpon Aaron the holy garmentes, and shalt anoynt him, and sanctifie him, that he may minister vnto me in the Priestes office.
14 Thou shalt also bring his sonnes, and clothe them with garments,
15 And shalt anoynt them as thou diddest anoynt their father, that they may minister vnto mee in the Priestes office: for their anoynting shall be a signe, that the Priesthood shall be euerlasting vnto them throughout their generations.
indues sanctis vestibus, ut ministrent mihi, et unctio eorum in sacerdotium sempiternum proficiat.
16 So Moses did according to all that ye Lord had commanded him: so did he.
Fecitque Moyses omnia quæ præceperat Dominus.
17 Thus was the Tabernacle reared vp the first day of the first moneth in the seconde yeere.
Igitur mense primo anni secundi, prima die mensis, collocatum est tabernaculum.
18 Then Moses reared vp the Tabernacle and fastened his sockets, and set vp the boardes thereof, and put in the barres of it, and reared vp his pillars.
Erexitque Moyses illud, et posuit tabulas ac bases et vectes, statuitque columnas,
19 And he spred the couering ouer the Tabernacle, and put the couering of that couering on hie aboue it, as the Lord had commanded Moses.
et expandit tectum super tabernaculum, imposito desuper operimento, sicut Dominus imperaverat.
20 And he tooke and put the Testimonie in the Arke, and put the barres in the ringes of the Arke, and set the Merciseate on hie vpon the Arke.
Posuit et testimonium in arca, subditis infra vectibus, et oraculum desuper.
21 He brought also the Arke into the Tabernacle, and hanged vp the couering vaile, and couered the Arke of the Testimonie, as the Lord had commanded Moses.
Cumque intulisset arcam in tabernaculum, appendit ante eam velum ut expleret Domini jussionem.
22 Furthermore he put the Table in the Tabernacle of the Congregation in the Northside of the Tabernacle, without the vaile,
Posuit et mensam in tabernaculo testimonii ad plagam septentrionalem extra velum,
23 And set the bread in order before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
ordinatis coram propositionis panibus, sicut præceperat Dominus Moysi.
24 Also he put the Candlesticke in the Tabernacle of the Congregation, ouer against the Table toward ye Southside of the Tabernacle.
Posuit et candelabrum in tabernaculo testimonii e regione mensæ in parte australi,
25 And he lighted the lampes before the Lord, as the Lord had commanded Moses.
locatis per ordinem lucernis, juxta præceptum Domini.
26 Moreouer he set the golden Altar in the Tabernacle of the Congregation before the vayle,
Posuit et altare aureum sub tecto testimonii contra velum,
27 And burnt sweete incense thereon, as the Lord had commanded Moses.
et adolevit super eo incensum aromatum, sicut jusserat Dominus Moysi.
28 Also he hanged vp the vayle at the doore of the Tabernacle.
Posuit et tentorium in introitu tabernaculi testimonii,
29 After, he set the burnt offring Altar without the doore of the Tabernacle, called the Tabernacle of the Congregation, and offered the burnt offering and the sacrifice thereon, as the Lord had commanded Moses.
et altare holocausti in vestibulo testimonii, offerens in eo holocaustum, et sacrificia, ut Dominus imperaverat.
30 Likewise he set the Lauer betweene the Tabernacle of the Congregation and the Altar, and powred water therein to wash with.
Labrum quoque statuit inter tabernaculum testimonii et altare, implens illud aqua.
31 So Moses and Aaron, and his sonnes washed their handes and their feete thereat.
Laveruntque Moyses et Aaron ac filii ejus manus suas et pedes,
32 When they went into the Tabernacle of the Congregation, and when they approched to the Altar, they washed, as the Lord had commanded Moses.
cum ingrederentur tectum fœderis, et accederent ad altare, sicut præceperat Dominus Moysi.
33 Finally, he reared vp the court rounde about the Tabernacle and the Altar, and hanged vp the vaile at the court gate: so Moses finished the worke.
Erexit et atrium per gyrum tabernaculi et altaris, ducto in introitu ejus tentorio. Postquam omnia perfecta sunt,
34 Then the cloud couered the Tabernacle of the Congregation, and the glorie of the Lord filled the Tabernacle.
operuit nubes tabernaculum testimonii, et gloria Domini implevit illud.
35 So Moses could not enter into the Tabernacle of the Congregation, because the cloude abode thereon, and the glorie of the Lord filled the Tabernacle.
Nec poterat Moyses ingredi tectum fœderis, nube operiente omnia, et majestate Domini coruscante, quia cuncta nubes operuerat.
36 Nowe when the cloude ascended vp from the Tabernacle, the children of Israel went forward in all their iourneyes.
Siquando nubes tabernaculum deserebat, proficiscebantur filii Israël per turmas suas:
37 But if the cloude ascended not, then they iourneyed not till the day that it ascended.
si pendebat desuper, manebant in eodem loco.
38 For the cloude of the Lord was vpon the Tabernacle by day, and fire was in it by night in the sight of all the house of Israel, throughout all their iourneyes.
Nubes quippe Domini incubabat per diem tabernaculo, et ignis in nocte, videntibus cunctis populis Israël per cunctas mansiones suas.

< Exodus 40 >