< Colossians 1 >

1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, and Timotheus our brother,
An Paulo, ma jaote mar Kristo Yesu kuom dwaro mar Nyasaye kaachiel gi Timotheo owadwa,
2 To them which are at Colosse, Saintes and faithfull brethren in Christ: Grace bee with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
Andikonu kuom Kristo un owetewa maler kendo ma jo-adiera man Kolosai: Ngʼwono gi kwe moa kuom Nyasaye Wuonwa obed kodu.
3 We giue thankes to God euen ye Father of our Lord Iesus Christ, alway praying for you:
Pile ka walemonu to wadwoko erokamano ni Nyasaye ma en Wuon Ruodhwa Yesu Kristo,
4 Since wee heard of your faith in Christ Iesus, and of your loue toward all Saintes,
watimo kamano nikech wasewinjo yie ma un-go kuom Kristo Yesu, kendo hera ma uherogo joma oyie duto,
5 For the hopes sake, which is laide vp for you in heauen, whereof yee haue heard before by the word of trueth, which is the Gospel,
Yieuni kod herau owuok kuom gima ugeno yudo mokannu maber e polo. Ma en e Injili mane obironu mokwongo ma uwinjo kendo urwako, en e wach geno mane akelo.
6 Which is come vnto you, eue as it is vnto al the world, and is fruitful, as it is also amog you, from ye day that ye heard and truely knew ye grace of God,
E piny duto Injilini koro nyago olemo kendo landore, mana kaka osetimo e dieru nyaka chakre odiechiengʼ ma nuwinjoe kendo ungʼeyo ngʼwono mar Nyasaye e adierane duto.
7 As yee also learned of Epaphras our deare fellowe seruaunt, which is for you a faithfull minister of Christ:
Ne upuonjoru wachni kuom owadwa mwageno Epafra ma en misumba Kristo, kendo ma jatich Kristo ma ja-adiera matiyonu karwa.
8 Who hath also declared vnto vs your loue in the Spirit.
Epafra bende nonyisowa kuom hera ma Roho Maler osemiyou.
9 For this cause wee also, since the day wee heard of it, cease not to pray for you, and to desire that ye might be fulfilled with knowledge of his will in all wisdome, and spirituall vnderstanding,
Kuom mano, chakre odiechiengʼ mane wawinjo kuomu pok waweyo ma ok walamonu ka wakwayo Nyasaye mondo opongʼu gi ngʼeyo dwarone, ka un gi rieko duto mar chuny kod winjo ma Roho Maler chiwo.
10 That ye might walke worthy of the Lord, and please him in all things, being fruitefull in all good workes, and increasing in the knowledge of God,
Bende walamo kamano mondo udag e ngima ma Ruoth morgo, ka umiye mor e yore duto, kendo unyago olemo mag timbe mabeyo bende ka umedo bedo gi ngʼeyo Nyasaye.
11 Strengthened with all might through his glorious power, vnto all patience, and long suffering with ioyfulnesse,
Tekone maduongʼ biro miyo ubed motegno, mondo ubed joma odhil matimo kinda e yore duto, kendo
12 Giuing thankes vnto the Father, which hath made vs meete to be partakers of the inheritance of the Saintes in light,
magoyo erokamano ni Wuoro ka un gi mor. En ema osewalou tenge mondo uyud gweth mag jomaler e pinyruodh ler.
13 Who hath deliuered vs from the power of darkenesse, and hath translated vs into the kingdome of his deare Sonne,
Nikech oseresowa waa e loch mar mudho mi okelowa e pinyruoth mar Wuode mohero,
14 In whome we haue redemption through his blood, that is, the forgiuenesse of sinnes,
Ne owarowa koweyonwa richowa.
15 Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature.
Kristo e kido mineno mar Nyasaye ma ok ne, kendo en e wuowi makayo mar Nyasaye man-gi duongʼ kuom chwech duto.
16 For by him were all things created, which are in heauen, and which are in earth, thinges visible and inuisible: whether they be Thrones or Dominions, or Principalities, or Powers, all things were created by him, and for him,
Kuome gik moko duto nochwe; gik manie polo gi manie piny; gik mineno kod gik ma ok ne; kata bed ni gin duongʼ kata teko, kata ruodhi, kata loch. Mago duto Nyasaye nochweyo kuom Kristo kendo nochweyogi ni Kristo.
17 And hee is before all things, and in him all things consist.
Ne entie kapok gimoro amora nobetie, kendo kuome ema gik moko duto oriwore.
18 And hee is the head of the body of the Church: he is the beginning, and the first begotten of the dead, that in all thinges hee might haue the preeminence.
En ewi ringruok, ma en kanisa, kendo en ema nokwongo chier koa kuom joma otho mondo obed gi loch kuom gik moko duto.
19 For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell,
Nyasaye ne mor mondo kite duto obed kuom Wuode,
20 And through peace made by that blood of that his crosse, to reconcile to himselfe through him, through him, I say, all thinges, both which are in earth, and which are in heauen.
kendo kuome Nyasaye nomiyo gik moko duto obedo gi winjruok kaachiel kode, kata gibed gik moko manie piny gi gik manie polo, kokelo kwe kuom remb Wuode mane ochwer e msalaba.
21 And you which were in times past strangers and enemies, because your mindes were set in euill workes, hath he nowe also reconciled,
Chon ne upogoru gi Nyasaye, kendo ne un wasike kuom pachu nikech timbe maricho mane utimo.
22 In that body of his flesh through death, to make you holy, and vnblameable and without fault in his sight,
To koro osetimonu winjruok e kindu kode kuom tho Kristo e ringruok, mondo oteru e nyime kuler ka uonge gi songa kuomu kata ketho.
23 If ye continue, grounded and stablished in the faith, and be not moued away from the hope of the Gospel, whereof ye haue heard, and which hath bene preached to euery creature which is vnder heauen, whereof I Paul am a minister.
Mano biro timore mana ka udhi nyime e yieu, kendo kuchungʼ motegno ma ok uyiengni uweyo geno mar Injili. Ma e Injili mane uwinjo, kendo makoro oseyal ni chwech duto e bwo polo, kendo ma an Paulo asebedo ka atiyone.
24 Now reioyce I in my suffrings for you, and fulfill the rest of the afflictions of Christ in my flesh, for his bodies sake, which is the Church,
Emomiyo koro amor ka aneno masiche nikech un, ka ringra chopo gik mane orem kuom masiche mane Kristo oneno nikech ringre Kristo owuon, ma en kanisa.
25 Whereof I am a minister, according to the dispensation of God, which is giuen mee vnto you ward, to fulfill the word of God,
Asedoko jatich mar kanyakla mar joma oyie kaluwore gi ote mane Nyasaye oorago iru mondo ayalnu wechene duto,
26 Which is the mysterie hid since the world began, and from all ages, but nowe is made manifest to his Saintes, (aiōn g165)
ma en wach manopandi kuom higni gi tienge mangʼeny, to koro oseel tiende ni jomaler. (aiōn g165)
27 To whome God woulde make knowen what is the riches of his glorious mysterie among the Gentiles, which riches is Christ in you, the hope of glory,
Gin e joma Nyasaye oseyiero mondo onyis ogendini mwandu gi duongʼ man kuom wach mane opandino, en Kristo modak e chunyu kendo ma en e geno mar duongʼ.
28 Whome we preache, admonishing euery man, and teaching euery man in all wisdome, that we may present euery man perfect in Christ Iesus,
Kristono e mwalando ne ji duto ka wasiemogi kendo wapuonjogi rieko duto, mondo water ji duto e nyim Kristo ka ler chutho.
29 Whereunto I also labour and striue, according to his working which worketh in me mightily.
Mano emomiyo ka atiyo matek kuom tekone matiyo kuoma.

< Colossians 1 >