< Acts 11 >

1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
Bamvuala ayi bakhomba baba mu Yuda ziwa ti batu bobo bakambulu Bayuda mamvawu batambula mambu ma Nzambi.
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
Vayi Piela bu kavutuka ku Yelusalemi, Bayuda bobo bawilukila bafindana yandi ziphaka
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
ayi bankamba: —Ngeyo wubedi kuidi batu bakambu zengoso nitu yi kibakala ayi wudidi yawu!
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
Vayi Piela wuba sudikisa mambu moso boso bu malandikinina; Wuba kamba:
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
—Bu ndiba sambila ku Yope, ndizamuka mu Pheve, ndimona tsongolo. Ndimona kima kimosi kiba banga nledi wunneni kikangu mu zitsongi ziya, kiba nkuluka tona ku diyilu nate va ndiba.
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
Bu ndikitala, ndikifiongunina, buna ndimona bibulu bi malu maya, bibulu bi nsitu, bibulu bindiatilanga mu bivumu ayi zinuni.
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
Ayi ndiwa mbembo yikhamba: “Piela, telama, vonda ayi dia”.
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
Vayi ndivutula: “Nana Pfumu, bila kadi kima kisumuka ayi kimvindu kikotidi ko mu munu ama.”
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
Mbembo yiwakana diaka mu khumbu yimmuadi mu diyilu: “Kioki Nzambi kavedisa ngeyo kadi kukitala kisumuka”.
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
Mu zikhumbu zitatu diambu diodi divangimina bosi bima bioso bikuma ku diyilu.
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
Muna thangu beni ndimona batu batatu baba ku Sezali bafidusu kuidi minu, batelama va ntuala nzo yoyi ndiba.
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
Pheve yikhamba ndienda yawu mu kambu memata. Bakhomba basambanu ziazi ziyiza yama ayi tukota mu nzo yi mutu wuna.
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
Mutu beni wutukamba buevi kamonina mbasi mu nzoꞌandi, yimmonikina ayi yinkamba: “fidisa batu ku Yope, tumisa Simoni beti tedila Piela.
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
Niandi wela kukamba mambu malenda kuvukisa ngeyo ayi nzoꞌaku yimvimba.”
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
Bu nditona yoluka, Pheve Yinlongo yikuluka mu bawu banga bu yikulukila mu beto vana thonono.
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
Bosi nditebukila moyo mambu ma Pfumu mu thangu katuba ti: Nyinga, Yowani mu nlangu kabotikila vayi beno mu Pheve Yinlongo luela botokolo.
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
Enati niandi veka Nzambi wuba vana dikaba dimosi ayi beto mu thangu beto tuwilukila Pfumu Yesu Klisto, buna minu ndidi nani mu diambu di kandika Nzambi e?
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
Bu bawa mambu mama, baba dio sui, bakembisa Nzambi ayi batuba: —Nyinga, Nzambi wuveni diluaku kuidi batu bakambulu Bayudamu balula mavanga muingi batambula luzingu!
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
Bobo basasakana, mu thangu bayamisa dibundu mu diambu di lufua lu Etieni bayenda nate ku Fenisi, Sipeli ayi ku Antioshi. Vayi basia longa Nsamu Wumboti kadi kuidi mutu ko botula kaka Bayuda.
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
Muaki mu batu bankaka, bayenda ku Antioshi muba basi Sipeli ayi basi Silene basolula ayi balonga Nsamu Wumboti wu Pfumu Yesu kuidi basi Ngelesi.
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
Lulendo lu Pfumu luba yawu, batu bawombo bawilukila ayi babaluka kuidi Pfumu.
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
Tsangu beni yitula mu matu ma basi dibundu di Yelusalemi. Diawu bafidisila Balinabasi nate ku Antioshi.
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
Bu katula, wumona nlemvo wu Nzambi. Buna wumona khini bosi wukindisa batu boso muingi baba bakuikama mu Pfumu.
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
Bila Balinabasi wuba mutu wumboti, wuba wuwala mu Pheve Yinlongo ayi mu minu. Nkangu wunnene wu batu wuwilukila Pfumu.
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
Bosi Balinabasi wuyenda ku Talisi mu tomba Sawuli.
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
Buna kammona, wunnata ku Antioshi. Mvu wu mvimba bawu buadibakutikinina ayi dibundu, balonga nkangu wunneni. Ku Antioshi kuawu minlonguki mitedolo “Bankua Klisto” voti “Baklisto” mu khumbu yitheti.
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
Muna bilumbu beni mimbikudi miba ku Yelusalemi miyenda ku Antioshi,
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
wumosi mu bawu, dizina diandi Agabusi, wutelama ayi wubikula mu Pheve ti kanda kingolo kiela ba mu tsi yimvimba. Kanda beni kiba mu thangu ntinu Klode.
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
Diawu minlonguki mizenga, kadika mutu boso bubela diluaku diandi, mu fidisa lusadusu kuidi bakhomba baba kalanga mu Yuda.
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
Buawu bobo mivangila. Mifidisa makaba mawu kuidi bakulutu ba dibundu mu mioko mi Balinabasi ayi Sawuli.

< Acts 11 >