< Acts 11 >

1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea quoniam et gentes receperunt verbum Dei
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei qui cum introissent Antiochiam loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
et erat manus Domini cum eis multusque numerus credentium conversus est ad Dominum
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis et miserunt Barnaban usque Antiochiam
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide et adposita est turba multa Domino
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum quem cum invenisset perduxit Antiochiam
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
et surgens unus ex eis nomine Agabus significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum quae facta est sub Claudio
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
discipuli autem prout quis habebat proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli

< Acts 11 >