< Acts 11 >

1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
使徒たち及びユダヤに居る兄弟たちは、異邦人も神の言を受けたりと聞く。
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
かくてペテロのエルサレムに上りしとき、割禮ある者ども彼を詰りて言ふ、
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
ペテロ有りし事を序 正しく説き出して言ふ、
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
われ目を注めて之を視るに、地の四 足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六 人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
ここに、われ語り出づるや、聖 靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖 靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何 者なれば神を阻み得ん』
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
かくてステパノによりて起りし迫害のために散されたる者ども、ピニケ、クブロ、アンテオケまで到り、ただユダヤ人にのみ御言を語りたるに、
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
その中にクブロ及びクレネの人、數人ありて、アンテオケに來りし時、ギリシヤ人にも語りて主イエスの福音を宣傳ふ。
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
主の手かれらと偕にありたれば、數多の人、信じて主に歸依せり。
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
この事エルサレムに在る教會に聞えたれば、バルナバをアンテオケに遣す。
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
かれ來りて、神の恩惠を見てよろこび、彼 等に、みな心を堅くして主にをらんことを勸む。
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
彼は聖 靈と信仰とにて滿ちたる善き人なればなり。ここに多くの人々、主に加はりたり。
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
かくてバルナバはサウロを尋ねんとてタルソに往き、
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
彼に逢ひてアンテオケに伴ひきたり、二人ともに一年の間かしこの教會の集會に出でて多くの人を教ふ。弟子たちのキリステアンと稱へらるる事はアンテオケより始れり。
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
その頃エルサレムより預言者たちアンテオケに下る。
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
その中の一人アガボと云ふもの起ちて、大なる飢饉の全世界にあるべきことを御靈によりて示せるが、果してクラウデオの時に起れり。
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
ここに弟子たち各々の力に應じてユダヤに住む兄弟たちに扶助をおくらん事をさだめ、
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。

< Acts 11 >