< Acts 11 >

1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
使徒和在猶太的眾弟兄聽說外邦人也領受了上帝的道。
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割禮的門徒和他爭辯說:
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
彼得就開口把這事挨次給他們講解說:
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
「我在約帕城裏禱告的時候,魂遊象外,看見異象,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,從天縋下,直來到我跟前。
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
我定睛觀看,見內中有地上四足的牲畜和野獸、昆蟲,並天上的飛鳥。
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
我且聽見有聲音向我說:『彼得,起來,宰了吃!』
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
我說:『主啊,這是不可的!凡俗而不潔淨的物從來沒有入過我的口。』
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
第二次,有聲音從天上說:『上帝所潔淨的,你不可當作俗物。』
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
這樣一連三次,就都收回天上去了。
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
正當那時,有三個人站在我們所住的房門前,是從凱撒利亞差來見我的。
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
聖靈吩咐我和他們同去,不要疑惑。同着我去的,還有這六位弟兄,我們都進了那人的家。
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
那人就告訴我們,他如何看見一位天使站在他屋裏,說:『你打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
他有話告訴你,可以叫你和你的全家得救。』
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
我一開講,聖靈便降在他們身上,正像當初降在我們身上一樣。
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
我就想起主的話說:『約翰是用水施洗,但你們要受聖靈的洗。』
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
上帝既然給他們恩賜,像在我們信主耶穌基督的時候給了我們一樣;我是誰,能攔阻上帝呢?」
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與上帝,說:「這樣看來,上帝也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。」
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
那些因司提反的事遭患難四散的門徒直走到腓尼基和塞浦路斯,並安提阿;他們不向別人講道,只向猶太人講。
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
但內中有塞浦路斯和古利奈人,他們到了安提阿也向希臘人傳講主耶穌。
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
主與他們同在,信而歸主的人就很多了。
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
這風聲傳到耶路撒冷教會人的耳中,他們就打發巴拿巴出去,走到安提阿為止。
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
他到了那裏,看見上帝所賜的恩就歡喜,勸勉眾人,立定心志,恆久靠主。
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
這巴拿巴原是個好人,被聖靈充滿,大有信心。於是有許多人歸服了主。
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
他又往大數去找掃羅,
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
找着了,就帶他到安提阿去。他們足有一年的工夫和教會一同聚集,教訓了許多人。門徒稱為「基督徒」是從安提阿起首。
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
當那些日子,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
內中有一位,名叫亞迦布,站起來,藉着聖靈指明天下將有大饑荒。(這事到克勞第年間果然有了。)
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
於是門徒定意照各人的力量捐錢,送去供給住在猶太的弟兄。
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。

< Acts 11 >