< Acts 11 >

1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
使徒和在犹太的众弟兄听说外邦人也领受了 神的道。
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
及至彼得上了耶路撒冷,那些奉割礼的门徒和他争辩说:
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
彼得就开口把这事挨次给他们讲解说:
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
“我在约帕城里祷告的时候,魂游象外,看见异象,有一物降下,好像一块大布,系着四角,从天缒下,直来到我跟前。
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
我定睛观看,见内中有地上四足的牲畜和野兽、昆虫,并天上的飞鸟。
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
我且听见有声音向我说:‘彼得,起来,宰了吃!’
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
我说:‘主啊,这是不可的!凡俗而不洁净的物从来没有入过我的口。’
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
第二次,有声音从天上说:‘神所洁净的,你不可当作俗物。’
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
这样一连三次,就都收回天上去了。
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
正当那时,有三个人站在我们所住的房门前,是从凯撒利亚差来见我的。
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
圣灵吩咐我和他们同去,不要疑惑。同着我去的,还有这六位弟兄,我们都进了那人的家。
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
那人就告诉我们,他如何看见一位天使站在他屋里,说:‘你打发人往约帕去,请那称呼彼得的西门来,
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
他有话告诉你,可以叫你和你的全家得救。’
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
我一开讲,圣灵便降在他们身上,正像当初降在我们身上一样。
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
我就想起主的话说:‘约翰是用水施洗,但你们要受圣灵的洗。’
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
神既然给他们恩赐,像在我们信主耶稣基督的时候给了我们一样;我是谁,能拦阻 神呢?”
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
众人听见这话,就不言语了,只归荣耀与 神,说:“这样看来, 神也赐恩给外邦人,叫他们悔改得生命了。”
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
那些因司提反的事遭患难四散的门徒直走到腓尼基和塞浦路斯,并安提阿;他们不向别人讲道,只向犹太人讲。
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
但内中有塞浦路斯和古利奈人,他们到了安提阿也向希腊人传讲主耶稣。
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
主与他们同在,信而归主的人就很多了。
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
这风声传到耶路撒冷教会人的耳中,他们就打发巴拿巴出去,走到安提阿为止。
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
他到了那里,看见 神所赐的恩就欢喜,劝勉众人,立定心志,恒久靠主。
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
这巴拿巴原是个好人,被圣灵充满,大有信心。于是有许多人归服了主。
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
他又往大数去找扫罗,
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
找着了,就带他到安提阿去。他们足有一年的工夫和教会一同聚集,教训了许多人。门徒称为“基督徒”是从安提阿起首。
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
当那些日子,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
内中有一位,名叫亚迦布,站起来,借着圣灵指明天下将有大饥荒。(这事到克劳第年间果然有了。)
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
于是门徒定意照各人的力量捐钱,送去供给住在犹太的弟兄。
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。

< Acts 11 >