< Acts 11 >

1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
徒和在猶太的弟兄聽說了,連外邦人也接受了天主的聖道。
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
及至伯多祿上到耶路撒冷,那些受割損的人非難他
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
伯多祿便開始按次解釋說:「
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
我在約培城祈禱的時候,在神魂超拔中見了一個異像:由天上降下一個器皿,好像一塊大布,繫著四角,從天縋下,一直來到我面前。
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
我往裏面定睛細看,見有地上的四足獸、野獸、爬蟲和天空的飛鳥。
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
我也聽到有聲音向我說:伯多祿!起來,宰了,吃罷!
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
我卻答說: 主,絕對不可!因為污穢和不潔之物總沒有進過我的口。
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
第二次有聲音從天上答道:天主稱為潔淨的,你不可稱為污穢!
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
這事竟一連發生了三次。以後,那一切又撤回天上去了。
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
正在那時,忽有三個人,來到我們所住的家門前,他們是從凱撒勒雅被派來見我的。
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
聖神吩咐我應與他們同去,不必疑惑。同我一起去的,還有這六個弟兄,我們就進了那人的家。
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
那人告訴了我們:他怎樣看見天使站在他的屋內,說:你要打發人到約培去,邀請號稱伯多祿的西滿來。
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
他有話對你講,使你和你全家得救。
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
以後,在我開始講話時,聖神就降在他們身上,有如當初降在我們身上一樣。
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
我就想起了主所說的話:若翰固然用水施了洗,但你們卻要因聖神受洗。
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
所以,如果天主賜給了他們同樣的恩惠,如同給我們信主耶穌基督的人一樣,我是什麼人,能阻止天主呢﹖」
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
眾人聽了這話,纔平靜下來,並光榮天主說:「原來天主也恩賜外邦人悔改,為得生命。」
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
在斯德望受害時,那些由於窘難而四散的人,經過各地,來到了腓尼基、塞浦路斯和安提約基雅,他們只向猶太人講道。
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
但其中有些塞浦路斯和基勒乃人到了安提約基雅,也向希臘人講道,宣傳主耶穌的福音。
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
主的手同他們在一起,信而歸主的人,數目很多。
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
這事傳到了耶路撒冷教會的耳中,就打發巴爾納伯到安提約基雅去。
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
他一來到,看見天主所賜的恩惠就很喜歡,並勸勉眾人要決心堅定於主。
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
因為他是好人,充滿聖神和信德,如此有許多人歸附了主。
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
以後,他往塔爾索去找掃祿;
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
找著以後,便領他回到安提約基雅。他們一整年在那教會中共同工作,教導了許多人;在安提約基雅最先稱門徒為「基督徒」。
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
在那時候,有些先知從耶路撒冷下到安提約基雅。
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
其中一個名叫阿加波的,因神示起來預言在普世上將有大饑荒,這饑荒就在喀勞狄時發生了。
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
門徒遂決定,每人按力捐獻,把救濟物資送給住在猶太的弟兄。
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。

< Acts 11 >