< Acts 11 >

1 Nowe the Apostles and the brethren that were in Iudea, heard, that the Gentiles had also receiued the worde of God.
其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
2 And when Peter was come vp to Hierusalem, they of the circumcision contended against him,
彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying,
彼得就把所发生的一切讲给他们听:
5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me.
“我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen.
我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate.
我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth.
我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not.
那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me.
就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house.
圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued.
他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning.
当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost.
于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God?
我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
19 And they which were scattered abroade because of the affliction that arose about Steuen, went throughout till they came vnto Phenice and Cyprus, and Antiochia, preaching the worde to no man, but vnto the Iewes onely.
司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
20 Now some of them were men of Cyprus and of Cyrene, which when they were come into Antiochia, spake vnto the Grecians, and preached the Lord Iesus.
有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
21 And the hand of the Lord was with them, so that a great number beleeued and turned vnto the Lord.
主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
22 Then tydings of those things came vnto the eares of the Church, which was in Hierusalem, and they sent foorth Barnabas, that he should goe vnto Antiochia.
这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
23 Who when he was come and had seene the grace of God, was glad, and exhorted all, that with purpose of heart they would continue in the Lord.
但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
24 For he was a good man, and full of the holy Ghost, and faith, and much people ioyned them selues vnto the Lord.
巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
25 Then departed Barnabas to Tarsus to seeke Saul:
后来他到大数去找扫罗,
26 And when he had founde him, he brought him vnto Antiochia: and it came to passe that a whole yere they were conuersant with ye Church, and taught much people, in so much that the disciples were first called Christians in Antiochia.
在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
27 In those dayes also came Prophets from Hierusalem vnto Antiochia.
就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
28 And there stoode vp one of them named Agabus, and signified by the Spirit, that there should be great famine throughout all the world, which also came to passe vnder Claudius Cesar.
其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
29 Then the disciples, euery man according to his ability, purposed to sende succour vnto the brethren which dwelt in Iudea.
于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
30 Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。

< Acts 11 >