< Acts 10 >

1 Futhermore there was a certaine man in Cesarea called Cornelius, a captaine of the band called the Italian band,
在凱撒利亞有一個人,名叫哥尼流,是「意大利營」的百夫長。
2 A deuoute man, and one that feared God with all his housholde, which gaue much almes to the people, and prayed God continually.
他是個虔誠人,他和全家都敬畏上帝,多多賙濟百姓,常常禱告上帝。
3 He sawe in a vision euidently (about the ninth houre of the day) an Angel of God comming in to him, and saying vnto him, Cornelius.
有一天,約在申初,他在異象中明明看見上帝的一個使者進去,到他那裏,說:「哥尼流。」
4 But when hee looked on him, hee was afrayd, and sayd, What is it, Lord? and he sayd vnto him, Thy prayers and thine almes are come vp into remembrance before God.
哥尼流定睛看他,驚怕說:「主啊,甚麼事呢?」天使說:「你的禱告和你的賙濟達到上帝面前,已蒙記念了。
5 Nowe therefore send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter.
現在你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來。
6 Hee lodgeth with one Simon a Tanner, whose house is by the sea side: he shall tell thee what thou oughtest to doe.
他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏,房子在海邊上。」
7 And when the Angel which spake vnto Cornelius, was departed, he called two of his seruants, and a souldier that feared God, one of them that waited on him,
向他說話的天使去後,哥尼流叫了兩個家人和常伺候他的一個虔誠兵來,
8 And tolde them all things, and sent them to Ioppa.
把這事都述說給他們聽,就打發他們往約帕去。
9 On the morow as they went on their iourney, and drew neere vnto the citie, Peter went vp vpon the house to pray, about the sixt houre.
第二天,他們行路將近那城。彼得約在午正,上房頂去禱告,
10 Then waxed hee an hungred, and would haue eaten: but while they made some thing ready, he fell into a trance.
覺得餓了,想要吃。那家的人正預備飯的時候,彼得魂遊象外,
11 And hee sawe heauen opened, and a certaine vessell come downe vnto him, as it had bene a great sheete, knit at the foure corners, and was let downe to the earth.
看見天開了,有一物降下,好像一塊大布,繫着四角,縋在地上,
12 Wherein were all maner of foure footed beastes of the earth, and wilde beastes and creeping things, and foules of the heauen.
裏面有地上各樣四足的走獸和昆蟲,並天上的飛鳥;
13 And there came a voyce to him, Arise, Peter: kill, and eate.
又有聲音向他說:「彼得,起來,宰了吃!」
14 But Peter sayd, Not so, Lord: for I haue neuer eaten any thing that is polluted, or vncleane.
彼得卻說:「主啊,這是不可的!凡俗物和不潔淨的物,我從來沒有吃過。」
15 And the voyce spake vnto him againe the second time, The things that God hath purified, pollute thou not.
第二次有聲音向他說:「上帝所潔淨的,你不可當作俗物。」
16 This was so done thrise: and the vessell was drawen vp againe into heauen.
這樣一連三次,那物隨即收回天上去了。
17 Nowe while Peter douted in himselfe what this vision which he had seene, meant, beholde, the men which were sent from Cornelius, had inquired for Simons house, and stoode at the gate,
彼得心裏正在猜疑之間,不知所看見的異象是甚麼意思。哥尼流所差來的人已經訪問到西門的家,站在門外,
18 And called, and asked, whether Simon, which was surnamed Peter, were lodged there.
喊着問:「有稱呼彼得的西門住在這裏沒有?」
19 And while Peter thought on the vision, the Spirit sayde vnto him, Beholde, three men seeke thee.
彼得還思想那異象的時候,聖靈向他說:「有三個人來找你。
20 Arise therefore, and get thee downe, and goe with them, and doute nothing: For I haue sent them.
起來,下去,和他們同往,不要疑惑,因為是我差他們來的。」
21 Then Peter went downe to the men, which were sent vnto him from Cornelius, and sayd, Beholde, I am he whome ye seeke: what is the cause wherefore ye are come?
於是彼得下去見那些人,說:「我就是你們所找的人。你們來是為甚麼緣故?」
22 And they sayd, Cornelius the captaine, a iust man, and one that feareth God, and of good report among all the nation of the Iewes, was warned from heauen by an holy Angel, to send for thee into his house, and to heare thy wordes.
他們說:「百夫長哥尼流是個義人,敬畏上帝,為猶太通國所稱讚。他蒙一位聖天使指示,叫他請你到他家裏去,聽你的話。」
23 Then called he them in, and lodged them, and the next day, Peter went foorth with them, and certaine brethren from Ioppa accompanied him.
彼得就請他們進去,住了一宿。 次日,起身和他們同去,還有約帕的幾個弟兄同着他去;
24 And the day after, they entred into Cesarea. Nowe Cornelius waited for them, and had called together his kinsemen, and special friends.
又次日,他們進入凱撒利亞,哥尼流已經請了他的親屬密友等候他們。
25 And it came to passe as Peter came in, that Cornelius met him, and fell downe at his feete, and worshipped him.
彼得一進去,哥尼流就迎接他,俯伏在他腳前拜他。
26 But Peter tooke him vp, saying, Stand vp: for euen I my selfe am a man.
彼得卻拉他,說:「你起來,我也是人。」
27 And as he talked with him, he came in, and found many that were come together.
彼得和他說着話進去,見有好些人在那裏聚集,
28 And he sayd vnto them, Ye know that it is an vnlawfull thing for a man that is a Iewe, to company, or come vnto one of another nation: but God hath shewed me, that I should not call any man polluted, or vncleane.
就對他們說:「你們知道,猶太人和別國的人親近來往本是不合例的,但上帝已經指示我,無論甚麼人都不可看作俗而不潔淨的。
29 Therefore came I vnto you without saying nay, when I was sent for. I aske therefore, for what intent haue ye sent for me?
所以我被請的時候,就不推辭而來。現在請問:你們叫我來有甚麼意思呢?」
30 Then Cornelius sayd, Foure dayes agoe, about this houre, I fasted, and at the ninth houre I prayed in mine house, and beholde, a man stood before me in bright clothing,
哥尼流說:「前四天,這個時候,我在家中守着申初的禱告,忽然有一個人穿着光明的衣裳,站在我面前,
31 And sayd, Cornelius, thy prayer is heard, and thine almes are had in remembrance in the sight of God.
說:『哥尼流,你的禱告已蒙垂聽,你的賙濟達到上帝面前已蒙記念了。
32 Send therefore to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter (he is lodged in the house of Simon a Tanner by the sea side) who when he commeth, shall speake vnto thee.
你當打發人往約帕去,請那稱呼彼得的西門來,他住在海邊一個硝皮匠西門的家裏。』
33 Then sent I for thee immediately, and thou hast well done to come. Nowe therefore are we all here present before God, to heare all things that are commanded thee of God.
所以我立時打發人去請你。你來了很好;現今我們都在上帝面前,要聽主所吩咐你的一切話。」
34 Then Peter opened his mouth, and sayd, Of a trueth I perceiue, that God is no accepter of persons.
彼得就開口說:「我真看出上帝是不偏待人。
35 But in euery nation he that feareth him, and worketh righteousnesse, is accepted with him.
原來,各國中那敬畏主、行義的人都為主所悅納。
36 Ye know the worde which God hath sent to the children of Israel, preaching peace by Iesus Christ, which is Lord of all:
上帝藉着耶穌基督(他是萬有的主)傳和平的福音,將這道賜給以色列人。
37 Euen the worde which came through all Iudea, beginning in Galile, after the baptisme which Iohn preached.
這話在約翰宣傳洗禮以後,從加利利起,傳遍了猶太。
38 To wit, howe God anointed Iesus of Nazareth with the holy Ghost, and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the deuill: for God was with him.
上帝怎樣以聖靈和能力膏拿撒勒人耶穌,這都是你們知道的。他周流四方,行善事,醫好凡被魔鬼壓制的人,因為上帝與他同在。
39 And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Iewes, and in Hierusalem, whom they slewe, hanging him on a tree.
他在猶太人之地,並耶路撒冷所行的一切事,有我們作見證。他們竟把他掛在木頭上殺了。
40 Him God raysed vp the third day, and caused that he was shewed openly:
第三日,上帝叫他復活,顯現出來;
41 Not to all the people, but vnto the witnesses chosen before of God, euen to vs which did eate and drinke with him, after he arose from the dead.
不是顯現給眾人看,乃是顯現給上帝預先所揀選為他作見證的人看,就是我們這些在他從死裏復活以後和他同吃同喝的人。
42 And he commanded vs to preach vnto the people, and to testifie, that it is he that is ordained of God a iudge of quicke and dead.
他吩咐我們傳道給眾人,證明他是上帝所立定的,要作審判活人、死人的主。
43 To him also giue all the Prophets witnesse, that through his Name all that beleeue in him, shall receiue remission of sinnes.
眾先知也為他作見證說:『凡信他的人必因他的名得蒙赦罪。』」
44 While Peter yet spake these wordes, the holy Ghost fell on al them which heard the word.
彼得還說這話的時候,聖靈降在一切聽道的人身上。
45 So they of the circumcision which beleeued, were astonied, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was powred out the gift of the holy Ghost.
那些奉割禮、和彼得同來的信徒,見聖靈的恩賜也澆在外邦人身上,就都希奇;
46 For they heard them speake with tongues, and magnifie God. Then answered Peter,
因聽見他們說方言,稱讚上帝為大。
47 Can any man forbid water, that these should not be baptized, which haue receiued the holy Ghost, as well as we?
於是彼得說:「這些人既受了聖靈,與我們一樣,誰能禁止用水給他們施洗呢?」
48 So he commanded them to be baptized in the Name of the Lord. Then prayed they him to tary certaine dayes.
就吩咐奉耶穌基督的名給他們施洗。他們又請彼得住了幾天。

< Acts 10 >