< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samuel 22 >