< 2 Samuel 22 >

1 And Dauid spake the woordes of this song vnto the Lord, what time the Lord had deliuered him out of the handes of all his enemies, and out of the hand of Saul.
當耶和華救大衛脫離一切仇敵和掃羅之手的日子,他向耶和華念這詩,
2 And he sayd, The Lord is my rocke and my fortresse, and he that deliuereth mee.
說: 耶和華是我的巖石, 我的山寨,我的救主,
3 God is my strength, in him will I trust: my shielde, and the horne of my saluation, my hie tower and my refuge: my Sauiour, thou hast saued me from violence.
我的上帝,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌,是拯救我的角, 是我的高臺,是我的避難所。 我的救主啊,你是救我脫離強暴的。
4 I will call on the Lord, who is worthy to be praysed: so shall I be safe from mine enemies.
我要求告當讚美的耶和華, 這樣,我必從仇敵手中被救出來。
5 For the pangs of death haue compassed me: the floods of vngodlinesse haue made mee afrayd.
曾有死亡的波浪環繞我, 匪類的急流使我驚懼,
6 The sorowes of the graue compassed mee about: the snares of death ouertooke mee. (Sheol h7585)
陰間的繩索纏繞我, 死亡的網羅臨到我。 (Sheol h7585)
7 But in my tribulation did I call vpon the Lord, and crie to my God, and he did heare my voyce out of his temple, and my crie did enter into his eares.
我在急難中求告耶和華, 向我的上帝呼求。 他從殿中聽了我的聲音; 我的呼求入了他的耳中。
8 Then the earth trembled and quaked: the foundations of the heauens mooued and shooke, because he was angrie.
那時因他發怒,地就搖撼戰抖; 天的根基也震動搖撼。
9 Smoke went out at his nostrels, and consuming fire out of his mouth: coles were kindled thereat.
從他鼻孔冒煙上騰; 從他口中發火焚燒,連炭也着了。
10 He bowed the heauens also, and came downe, and darkenes was vnder his feete.
他又使天下垂,親自降臨; 有黑雲在他腳下。
11 And he rode vpon Cherub and did flie, and hee was seene vpon the winges of the winde.
他坐着基路伯飛行, 在風的翅膀上顯現。
12 And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
13 At the brightnesse of his presence the coles of fire were kindled.
因他面前的光輝炭都着了。
14 The Lord thundred from heauen, and the most hie gaue his voyce.
耶和華從天上打雷; 至高者發出聲音。
15 He shot arrowes also, and scattered them: to wit, lightning, and destroyed them.
他射出箭來,使仇敵四散, 發出閃電,使他們擾亂。
16 The chanels also of the sea appeared, euen the foundations of the worlde were discouered by the rebuking of the Lord, and at the blast of the breath of his nostrels.
耶和華的斥責一發,鼻孔的氣一出, 海底就出現,大地的根基也顯露。
17 He sent from aboue, and tooke me: hee drewe me out of many waters.
他從高天伸手抓住我, 把我從大水中拉上來。
18 He deliuered me from my strong enemie, and from them that hated me: for they were too strong for me.
他救我脫離我的勁敵和那些恨我的人, 因為他們比我強盛。
19 They preuented me in the day of my calamitie, but the Lord was my stay,
我遭遇災難的日子,他們來攻擊我; 但耶和華是我的倚靠。
20 And brought me foorth into a large place: he deliuered me, because he fauoured me.
他又領我到寬闊之處; 他救拔我,因他喜悅我。
21 The Lord rewarded me according to my righteousnesse: according to the purenesse of mine handes he recompensed me.
耶和華按着我的公義報答我, 按着我手中的清潔賞賜我。
22 For I kept the wayes of the Lord, and did not wickedly against my God.
因為我遵守了耶和華的道, 未曾作惡離開我的上帝。
23 For all his lawes were before me, and his statutes: I did not depart therefrom.
他的一切典章常在我面前; 他的律例,我也未曾離棄。
24 I was vpright also towarde him, and haue kept me from my wickednesse.
我在他面前作了完全人; 我也保守自己遠離我的罪孽。
25 Therefore the Lord did reward me according to my righteousnesse, according to my purenesse before his eyes.
所以耶和華按我的公義, 按我在他眼前的清潔賞賜我。
26 With the godly thou wilt shewe thy selfe godly: with the vpright man thou wilt shew thy selfe vpright.
慈愛的人,你以慈愛待他; 完全的人,你以完全待他;
27 With the pure thou wilt shewe thy selfe pure, and with the frowarde thou wilt shew thy selfe frowarde.
清潔的人,你以清潔待他; 乖僻的人,你以彎曲待他。
28 Thus thou wilt saue the poore people: but thine eyes are vpon the hautie to humble them.
困苦的百姓,你必拯救; 但你的眼目察看高傲的人,使他降卑。
29 Surely thou art my light, O Lord: and the Lord will lighten my darkenes.
耶和華啊,你是我的燈; 耶和華必照明我的黑暗。
30 For by thee haue I broken through an hoste, and by my God haue I leaped ouer a wall.
我藉着你衝入敵軍, 藉着我的上帝跳過牆垣。
31 The way of God is vncorrupt: the word of the Lord is tryed in the fire: he is a shield to all that trust in him.
至於上帝,他的道是完全的; 耶和華的話是煉淨的。 凡投靠他的,他便作他們的盾牌。
32 For who is God besides the Lord? and who is mightie, saue our God?
除了耶和華,誰是上帝呢? 除了我們的上帝,誰是磐石呢?
33 God is my strength in battel, and maketh my way vpright.
上帝是我堅固的保障; 他引導完全人行他的路。
34 He maketh my feete like hindes feete, and hath set me vpon mine hie places.
他使我的腳快如母鹿的蹄, 又使我在高處安穩。
35 He teacheth mine handes to fight, so that a bowe of brasse is broken with mine armes.
他教導我的手能以爭戰, 甚至我的膀臂能開銅弓。
36 Thou hast also giuen me the shield of thy saluation, and thy louing kindnesse hath caused me to increase.
你把你的救恩給我作盾牌; 你的溫和使我為大。
37 Thou hast inlarged my steppes vnder me, and mine heeles haue not slid.
你使我腳下的地步寬闊; 我的腳未曾滑跌。
38 I haue pursued mine enemies and destroyed them, and haue not turned againe vntill I had consumed them.
我追趕我的仇敵,滅絕了他們, 未滅以先,我沒有歸回。
39 Yea, I haue consumed them and thrust them through, and they shall not arise, but shall fall vnder my feete.
我滅絕了他們, 打傷了他們,使他們不能起來; 他們都倒在我的腳下。
40 For thou hast girded me with power to battell, and them that arose against me, hast thou subdued vnder me.
因為你曾以力量束我的腰,使我能爭戰; 你也使那起來攻擊我的都服在我以下。
41 And thou hast giuen me the neckes of mine enemies, that I might destroy them that hate me.
你又使我的仇敵在我面前轉背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
42 They looked about, but there was none to saue them, euen vnto the Lord, but he answered them not.
他們仰望,卻無人拯救; 就是呼求耶和華,他也不應允。
43 Then did I beate them as small as the dust of the earth: I did treade them flat as the clay of the streete, and did spread them abroad.
我搗碎他們,如同地上的灰塵, 踐踏他們,四散在地,如同街上的泥土。
44 Thou hast also deliuered me from the contentions of my people: thou hast preserued me to be the head ouer nations: the people which I knewe not, doe serue me.
你救我脫離我百姓的爭競, 保護我作列國的元首; 我素不認識的民必事奉我。
45 Strangers shalbe in subiection to me: assoone as they heare, they shall obey me.
外邦人要投降我, 一聽見我的名聲就必順從我。
46 Strangers shall shrinke away, and feare in their priuie chambers.
外邦人要衰殘, 戰戰兢兢地出他們的營寨。
47 Let the Lord liue, and blessed be my strength: and God, euen the force of my saluation be exalted.
耶和華是活神,願我的磐石被人稱頌! 願上帝-那拯救我的磐石被人尊崇!
48 It is God that giueth me power to reuenge me, and subdue the people vnder me,
這位上帝就是那為我伸冤、 使眾民服在我以下的。
49 And rescueth me from mine enemies: (thou also hast lift me vp from them that rose against me, thou hast deliuered me from the cruell man.
你救我脫離仇敵, 又把我舉起,高過那些起來攻擊我的; 你救我脫離強暴的人。
50 Therefore I will praise thee, O Lord amog the nations, and will sing vnto thy Name)
耶和華啊,因此我要在外邦中稱謝你, 歌頌你的名。
51 He is the tower of saluation for his King, and sheweth mercie to his anointed, euen to Dauid, and to his seede for euer.
耶和華賜極大的救恩給他所立的王, 施慈愛給他的受膏者, 就是給大衛和他的後裔, 直到永遠!

< 2 Samuel 22 >