< 2 Corinthians 8 >

1 We doe you also to wit, brethren, of the grace of God bestowed vpon the Churches of Macedonia,
Or, nous vous faisons connaître, frères, la grâce que Dieu a faite aux Églises de Macédoine;
2 Because in great triall of affliction their ioy abounded, and their most extreme pouertie abounded vnto their rich liberalitie.
C'est qu'ayant été éprouvés par plusieurs afflictions, ils ont été remplis de joie, et dans leur profonde pauvreté, ils ont répandu avec abondance les richesses de leur libéralité.
3 For to their power (I beare record) yea, and beyonde their power, they were willing,
Car, je l'atteste, ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au-delà de leur pouvoir;
4 And praied vs with great instance that we woulde receiue the grace, and fellowship of the ministring which is toward the Saints.
Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l'assistance des saints.
5 And this they did, not as we looked for: but gaue their owne selues, first to the Lord, and after vnto vs by the will of God,
Et ils n'ont pas seulement fait comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, puis à nous, par la volonté de Dieu;
6 That we should exhort Titus, that as hee had begon, so he would also accomplish the same grace among you also.
De sorte que nous avons prié Tite, comme il avait commencé cette œuvre de charité, de l'achever aussi auprès de vous.
7 Therefore, as yee abound in euery thing, in faith and woorde, and knowledge, and in all diligence, and in your loue towardes vs, euen so see that yee abound in this grace also.
C'est pourquoi, comme vous abondez en toutes choses, en foi, en parole, en connaissance, en zèle de toute sorte, et en amour pour nous, abondez aussi dans cette œuvre de charité.
8 This say I not by commandement, but because of the diligence of others: therefore prooue I the naturalnesse of your loue.
Je ne le dis point par commandement, mais pour éprouver, par l'empressement des autres, la sincérité de votre amour.
9 For ye knowe the grace of our Lord Iesus Christ, that hee being rich, for your sakes became poore, that yee through his pouertie might be made rich.
Car vous connaissez la charité de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, s'est fait pauvre pour vous, afin que par sa pauvreté vous fussiez rendus riches.
10 And I shewe my minde herein: for this is expedient for you, which haue begun not to doe onely, but also to will, a yeare agoe.
Et en cela je vous donne un conseil, car cela vous convient, à vous qui non seulement avez commencé de le faire, mais qui en aviez eu le dessein dès l'année passée.
11 Nowe therefore performe to doe it also, that as there was a readinesse to will, euen so yee may performe it of that which yee haue.
Achevez donc maintenant de le faire, afin que comme il y a eu la promptitude de la volonté, il y ait aussi l'accomplissement selon vos moyens.
12 For if there be first a willing minde, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not.
Car, si la promptitude de la volonté existe, on est agréable à Dieu, selon ce qu'on a, et non selon ce qu'on n'a pas.
13 Neither is it that other men should be eased and you grieued: But vpon like condition, at this time your abundance supplieth their lacke:
En effet, pour que les autres soient soulagés, il ne faut pas que vous soyez surchargés; au contraire, qu'il y ait égalité,
14 That also their aboundance may bee for your lacke, that there may be equalitie:
Que votre abondance supplée maintenant à leur indigence; afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, en sorte qu'il y ait égalité,
15 As it is written, Hee that gathered much, had nothing ouer, and hee that gathered litle, had not the lesse.
Selon qu'il est écrit: Celui qui recueillait beaucoup, n'en avait pas plus, et celui qui recueillait peu, n'en avait pas moins.
16 And thanks be vnto God, which hath put in the heart of Titus the same care for you.
Or, grâces soient rendues à Dieu qui a mis le même zèle pour vous dans le cœur de Tite;
17 Because hee accepted the exhortation, yea, hee was so carefull that of his owne accorde hee went vnto you.
Car il s'est rendu à mon exhortation, et il est parti, avec un plus grand empressement et de son bon gré, pour vous voir.
18 And wee haue sent also with him the brother, whose praise is in the Gospel throughout al the Churches.
Nous avons aussi envoyé avec lui le frère dont la louange est répandue dans toutes les Églises en ce qui concerne l'Évangile;
19 (And not so onely, but is also chosen of the Churches to be a fellowe in our iourney, concerning this grace that is ministred by vs vnto the glorie of the same Lord, and declaration of your prompt minde)
Et non seulement cela; mais il a été choisi aussi, par les Églises, pour nous accompagner dans le voyage, et pour porter les aumônes, que nous administrons à la gloire du Seigneur même, et selon l'ardeur de votre zèle.
20 Auoiding this, that no man shoulde blame vs in this aboundance that is ministred by vs,
Nous avons pris cette précaution, afin que personne ne pût nous blâmer dans l'administration de ces aumônes abondantes;
21 Prouiding for honest thinges, not onely before the Lord, but also before men.
Ayant soin de faire ce qui est bien, non seulement devant le Seigneur, mais aussi devant les hommes.
22 And we haue sent with them our brother, whom we haue oft times prooued to be diligent in many thinges, but nowe much more diligent, for the great confidence, which I haue in you.
Nous avons aussi envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en plusieurs rencontres, et qui en aura plus encore en celle-ci, à cause de la grande confiance qu'il a en vous.
23 Whether any doe inquire of Titus, he is my fellowe and helper to you ward: or of our brethren, they are messengers of the Churches, and the glorie of Christ.
Ainsi, pour ce qui est de Tite, il est mon compagnon, et il travaille avec moi pour vous; et pour ce qui est de nos frères, ils sont les envoyés des Églises, et la gloire de Christ.
24 Wherefore shew toward them, and before the Churches the proofe of your loue, and of the reioycing that we haue of you.
Donnez-leur donc, en présence des Églises, des preuves de votre charité, et du sujet que nous avons de nous glorifier de vous.

< 2 Corinthians 8 >