< 2 Corinthians 6 >

1 So we therefore as workers together beseech you, that ye receiue not the grace of God in vaine.
Adjuvantes autem exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipiatis.
2 For he sayth, I haue heard thee in a time accepted, and in the day of saluation haue I succoured thee: beholde nowe the accepted time, beholde nowe the day of saluation.
Ait enim: Tempore accepto exaudivi te, et in die salutis adjuvi te. Ecce nunc tempus acceptabile, ecce nunc dies salutis.
3 We giue no occasion of offence in any thing, that our ministerie shoulde not be reprehended.
Nemini dantes ullam offensionem, ut non vituperetur ministerium nostrum:
4 But in all things we approue our selues as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
sed in omnibus exhibeamus nosmetipsos sicut Dei ministros in multa patientia, in tribulationibus, in necessitatibus, in angustiis,
5 In stripes, in prisons, in tumults, in labours,
in plagis, in carceribus, in seditionibus, in laboribus, in vigiliis, in jejuniis,
6 By watchings, by fastings, by puritie, by knowledge, by long suffering, by kindnesse, by the holy Ghost, by loue vnfained,
in castitate, in scientia, in longanimitate, in suavitate, in Spiritu Sancto, in caritate non ficta,
7 By the worde of trueth, by the power of God, by the armour of righteousnesse on the right hand, and on the left,
in verbo veritatis, in virtute Dei, per arma justitiæ a dextris et a sinistris,
8 By honour, and dishonour, by euill report, and good report, as deceiuers, and yet true:
per gloriam, et ignobilitatem, per infamiam, et bonam famam: ut seductores, et veraces, sicut qui ignoti, et cogniti:
9 As vnknowen, and yet knowen: as dying, and beholde, we liue: as chastened, and yet not killed:
quasi morientes, et ecce vivimus: ut castigati, et non mortificati:
10 As sorowing, and yet alway reioycing: as poore, and yet make many riche: as hauing nothing, and yet possessing all things.
quasi tristes, semper autem gaudentes: sicut egentes, multos autem locupletantes: tamquam nihil habentes, et omnia possidentes.
11 O Corinthians, our mouth is open vnto you: our heart is made large.
Os nostrum patet ad vos, o Corinthii; cor nostrum dilatatum est.
12 Ye are not kept strait in vs, but ye are kept strait in your owne bowels.
Non angustiamini in nobis: angustiamini autem in visceribus vestris:
13 Nowe for the same recompence, I speake as to my children, Be you also inlarged.
eamdem autem habentes remunerationem, tamquam filiis dico, dilatamini et vos.
14 Be not vnequally yoked with the infidels: for what fellowship hath righteousnesse with vnrighteousnesse? and what communion hath light with darkenesse?
Nolite jugum ducere cum infidelibus. Quæ enim participatio justitiæ cum iniquitate? aut quæ societas luci ad tenebras?
15 And what concord hath Christ with Belial? or what part hath the beleeuer with the infidell?
quæ autem conventio Christi ad Belial? aut quæ pars fideli cum infideli?
16 And what agreement hath the Temple of God with idols? for ye are the Temple of the liuing God: as God hath said, I will dwell among them, and walke there: and I will be their God, and they shalbe my people.
qui autem consensus templo Dei cum idolis? vos enim estis templum Dei vivi, sicut dicit Deus: [Quoniam inhabitabo in illis, et inambulabo inter eos, et ero illorum Deus, et ipsi erunt mihi populus.
17 Wherefore come out from among them, and separate your selues, saith the Lord, and touch none vncleane thing, and I wil receiue you.
Propter quod exite de medio eorum, et separamini, dicit Dominus, et immundum ne tetigeritis:
18 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie.
et ego recipiam vos: et ero vobis in patrem, et vos eritis mihi in filios et filias, dicit Dominus omnipotens.]

< 2 Corinthians 6 >